Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:13

Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku, bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia.

AYT (2018)

datang kepadaku, dan setelah berdiri di sampingku, ia berkata, ‘Saudara Saulus, melihatlah!’ Lalu, saat itu juga, aku dapat melihat lagi dan melihat dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:13

datang menghampiri aku sambil katanya: Hai saudaraku Saul, nampaklah pula engkau! Pada ketika itu juga aku pun nampak dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:13

Ia datang menengok saya, lalu berdiri di sebelah saya dan berkata, 'Saudara Saulus, hendaklah kau melihat lagi!' Saat itu juga saya mengangkat muka saya, lalu melihat dia.

TSI (2014)

Dia datang berdiri di samping saya dan berkata, ‘Saudara Saulus, biarlah kamu dapat melihat kembali!’ Dan saat itu juga saya bisa melihat dia.

MILT (2008)

sambil datang kepadaku dan berdiri di dekatku, ia berkata kepadaku: Hai saudara Saul, melihatlah! Dan pada saat yang sama aku melihat kepadanya.

Shellabear 2011 (2011)

Ia datang, lalu berdiri di sisiku dan berkata, Hai Saudaraku Saul, melihatlah kembali. Seketika itu juga aku dapat melihat lagi dan memandang kepadanya.

AVB (2015)

Dia datang berdiri di sisiku lalu berkata, ‘Saudaraku Saul, kamu dapat melihat semula!’ Pada saat itu juga aku dapat melihat semula lalu memandangnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:13

Ia datang
<2064>
berdiri
<2186>
di dekatku
<4314> <1691>
dan
<2532>
berkata
<2036>
: Saulus
<4549>
, saudaraku
<3427> <80>
, bukalah matamu dan melihatlah
<308>
! Dan
<2504>
seketika
<5610>
itu juga aku melihat
<308>
kembali dan menatap
<1519>
dia
<846>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:13

datang
<2064>
menghampiri
<4314> <2186>
aku
<1691>
sambil
<2532>
katanya
<2036>
: Hai saudaraku
<80>
Saul
<4549>
, nampaklah
<308>
pula engkau! Pada ketika
<5610>
itu juga aku pun nampak
<308>
dia
<846>
.
AYT ITL
datang
<2064>
kepadaku
<4314>
, dan
<2532>
setelah berdiri di sampingku
<2186>
, ia berkata
<2036>
, 'Saudara
<80>
Saulus
<4549>
, melihatlah
<308>
!' Lalu, saat
<5610>
itu juga, aku
<2504>
dapat melihat lagi
<308>
dan melihat dia
<846>
.

[<1691> <3427> <846> <1519>]
AVB ITL
Dia datang
<2064>
berdiri
<2186>
di sisiku
<1691>
lalu
<2532>
berkata
<2036>
, ‘Saudaraku
<80>
Saul
<4549>
, kamu dapat melihat
<308>
semula!’ Pada saat
<5610>
itu juga aku dapat melihat
<308>
semula lalu memandangnya.

[<4314> <3427> <2504> <846> <1519> <846>]
GREEK
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
προς
<4314>
PREP
{VAR1: εμε
<1691>
P-1AS
} {VAR2: με
<3165>
P-1AS
} και
<2532>
CONJ
επιστας
<2186> <5631>
V-2AAP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
σαουλ
<4549>
N-PRI
αδελφε
<80>
N-VSM
αναβλεψον
<308> <5657>
V-AAM-2S
καγω
<2504>
P-1NS-C
αυτη
<846>
P-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ωρα
<5610>
N-DSF
ανεβλεψα
<308> <5656>
V-AAI-1S
εις
<1519>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:13

Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku 1 , bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA