Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 27:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 27:40

Mereka melepaskan tali-tali sauh, g  lalu meninggalkan sauh-sauh itu di dasar laut. Sementara itu mereka mengulurkan tali-tali kemudi, memasang layar topang, supaya angin meniup kapal itu menuju pantai.

AYT (2018)

Maka, setelah melemparkan jangkar-jangkar, mereka meninggalkannya di dalam laut, dan di waktu yang sama, melepaskan tali-tali kemudi dan menaikkan layar di bagian depan kapal agar angin membawa mereka sampai ke pantai.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 27:40

Maka dikeratnya segala tali sauh itu, ditinggalkannya di dalam laut, sambil mengorak pengikat kemudi itu dan menaikkan layar agung menambang angin, lalu ditujukannya ke pantai itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 27:40

Maka tali-tali sauh dipotong lalu sauh-sauh itu dibiarkan tenggelam ke laut. Sejalan dengan itu juga mereka melepaskan tali yang mengikat kemudi-kemudi. Kemudian mereka menaikkan layar di bagian depan kapal supaya angin meniup kapal itu maju menuju pantai.

TSI (2014)

Jadi mereka memotong tali-tali jangkar dan membiarkan jangkar itu tenggelam ke dalam laut. Pada waktu itu juga, mereka melepaskan tali-tali yang mengikat alat kemudi kapal, lalu mereka menaikkan layar supaya angin meniup kapal itu menuju ke pantai.

MILT (2008)

Dan sambil mencampakkan jangkar-jangkar, mereka meninggalkannya di dalam laut. Pada saat yang sama, sambil melepaskan tali-tali kemudi dan menaikkan layar depan terhadap angin yang berembus, mereka mengarahkannya ke pantai.

Shellabear 2011 (2011)

Maka mereka melepaskan tali-tali sauh dan membiarkannya di dasar laut, sambil mengulurkan tali-tali kemudi dan memasang layar di bagian depan kapal itu supaya angin meniup kapal ke arah pantai.

AVB (2015)

Mereka memotong tali sauh dan membiarkannya tenggelam di laut. Selepas itu, mereka melucutkan tali kemudi lalu menaikkan layar di haluan supaya angin meniup kapal itu menuju ke pantai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 27:40

Mereka melepaskan
<4014>
tali-tali sauh
<45>
, lalu meninggalkan
<1439>
sauh-sauh itu di
<1519>
dasar laut
<2281>
. Sementara
<260>
itu mereka mengulurkan
<447>
tali-tali
<2202>
kemudi
<4079>
, memasang
<1869>
layar topang
<736>
, supaya angin
<4154>
meniup
<2722>
kapal itu menuju
<1519>
pantai
<123>
.

[<2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 27:40

Maka
<2532>
dikeratnya
<4014>
segala tali sauh
<45>
itu, ditinggalkannya
<1439>
di dalam
<1519>
laut
<2281>
, sambil
<260>
mengorak
<447>
pengikat
<2202>
kemudi
<4079>
itu dan
<2532>
menaikkan layar
<1869>
agung
<736>
menambang angin
<4154>
, lalu ditujukannya
<2722>
ke
<1519>
pantai
<123>
itu.
AYT ITL
Maka
<2532>
, setelah melemparkan
<4014>
jangkar-jangkar
<45>
, mereka meninggalkannya
<1439>
di dalam
<1519>
laut
<2281>
, dan di waktu yang sama
<260>
, melepaskan
<447>
tali-tali
<2202>
kemudi
<4079>
dan
<2532>
menaikkan
<1869>
layar di bagian depan kapal
<736>
agar angin
<4154>
membawa
<2722>
mereka sampai ke
<1519>
pantai
<123>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
tav
<3588>
T-APF
agkurav
<45>
N-APF
perielontev
<4014> (5631)
V-2AAP-NPM
eiwn
<1439> (5707)
V-IAI-3P
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
yalassan
<2281>
N-ASF
ama
<260>
ADV
anentev
<447> (5631)
V-2AAP-NPM
tav
<3588>
T-APF
zeukthriav
<2202>
N-APF
twn
<3588>
T-GPN
phdaliwn
<4079>
N-GPN
kai
<2532>
CONJ
eparantev
<1869> (5660)
V-AAP-NPM
ton
<3588>
T-ASM
artemwna
<736>
N-ASM
th
<3588>
T-DSF
pneoush
<4154> (5723)
V-PAP-DSF
kateicon
<2722> (5707)
V-IAI-3P
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
aigialon
<123>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 27:40

Mereka melepaskan 1  tali-tali sauh, lalu meninggalkan sauh-sauh itu di dasar laut. Sementara itu mereka mengulurkan tali-tali kemudi 2 , memasang layar topang, supaya angin meniup kapal itu menuju pantai.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA