Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 28:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 28:3

Ketika Paulus memungut seberkas ranting-ranting dan meletakkannya di atas api, keluarlah seekor ular beludak karena panasnya api itu, lalu menggigit tangannya.

AYT (2018)

Ketika Paulus mengumpulkan ranting-ranting dan meletakkannya di atas api, seekor ular beludak keluar karena panas lalu melilit tangan Paulus.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 28:3

Tetapi apabila Paulus sudah memungut seberkas ranting-ranting dan meletakkan ke atas api itu, maka keluarlah seekor ular, sebab hangat itu, memagut tangannya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 28:3

Paulus mengumpulkan kayu, dan menaruh kayu-kayu itu di atas api. Sementara ia melakukan itu, seekor ular keluar, karena panasnya api itu, lalu memagut tangannya.

TSI (2014)

Ketika Paulus mengumpulkan ranting-ranting kayu dan menaruhnya ke atas api, seekor ular beracun yang bersembunyi di dalam kayu itu keluar karena panasnya api, lalu menggigit tangan Paulus. Gigitannya menancap kuat sampai ular itu tidak terlepas dari tangannya.

MILT (2008)

Adapun Paulus, ketika mengumpulkan seberkas ranting dan meletakkannya di atas api, seekor ular berbisa yang keluar dari panas itu telah menggigit tangannya.

Shellabear 2011 (2011)

Paul mengumpulkan ranting-ranting dan meletakkannya ke dalam api. Karena panasnya, keluarlah seekor ular dan memagut tangan Paul.

AVB (2015)

Paulus memungut ranting dan apabila dia meletakkannya di atas api, seekor ular kapak keluar melarikan diri daripada kepanasan itu lalu memagut tangan Paulus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 28:3

Ketika Paulus
<3972>
memungut
<4962>
seberkas
<4128>
ranting-ranting
<5434>
dan
<2532>
meletakkannya
<2007>
di atas
<1909>
api
<4443>
, keluarlah
<1831>
seekor ular beludak
<2191>
karena
<575>
panasnya
<2329>
api itu, lalu menggigit
<2510>
tangannya
<5495> <846>
.

[<1161> <5100>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 28:3

Tetapi
<1161>
apabila Paulus
<3972>
sudah memungut
<4962>
seberkas
<4128>
ranting-ranting
<5434>
dan
<2532>
meletakkan
<2007>
ke atas
<1909>
api
<4443>
itu, maka keluarlah
<1831>
seekor ular
<2191>
, sebab hangat
<2329>
itu, memagut
<2510>
tangannya
<5495>
.
AYT ITL
Ketika
<1161>
Paulus
<3972>
mengumpulkan
<4962>
ranting-ranting
<5434>
dan
<2532>
meletakkannya
<2007>
di
<1909>
atas
<3588>
api
<4443>
, seekor ular
<2191>
beludak keluar
<1831>
karena
<575>
panas
<2329>
lalu melilit
<2510>
tangan
<5495>
Paulus.

[<5100> <4128> <846>]
AVB ITL
Paulus
<3972>
memungut
<4962>
ranting
<5434>
dan
<2532>
apabila dia meletakkannya
<2007>
di atas
<1909>
api
<4443>
, seekor ular kapak
<2191>
keluar
<1831>
melarikan diri daripada
<575>
kepanasan
<2329>
itu lalu memagut
<2510>
tangan
<5495>
Paulus
<846>
.

[<1161> <5100> <4128>]
GREEK
συστρεψαντος
<4962> <5660>
V-AAP-GSM
δε
<1161>
CONJ
του
<3588>
T-GSM
παυλου
<3972>
N-GSM
φρυγανων
<5434>
N-GPN
τι
<5100>
X-ASN
πληθος
<4128>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
επιθεντος
<2007> <5631>
V-2AAP-GSM
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
πυραν
<4443>
N-ASF
εχιδνα
<2191>
N-NSF
απο
<575>
PREP
της
<3588>
T-GSF
θερμης
<2329>
N-GSF
εξελθουσα
<1831> <5631>
V-2AAP-NSF
καθηψεν
<2510> <5656>
V-AAI-3S
της
<3588>
T-GSF
χειρος
<5495>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 28:3

Ketika Paulus memungut seberkas ranting-ranting dan meletakkannya di atas api, keluarlah 1  seekor ular beludak karena panasnya api itu, lalu menggigit 2  tangannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA