Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 2:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 2:1

Karena aku mau, supaya kamu tahu, betapa beratnya perjuangan z  yang kulakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang di Laodikia a  dan untuk semuanya, yang belum mengenal aku pribadi,

AYT (2018)

Sebab, aku ingin kamu tahu betapa beratnya perjuangan yang telah aku lakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang ada di Laodikia, dan untuk semua orang yang belum pernah bertemu muka denganku.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 2:1

Karena aku suka kamu mengetahui, bahwa aku teramat sangat karena kamu dan karena orang-orang yang di Laodikia dan segala orang yang belum memandang mukaku di dalam keadaan tubuh ini,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 2:1

Saya ingin kalian mengetahui bagaimana hebatnya saya berjuang untukmu dan untuk mereka yang di Laodikia serta semua yang tidak mengenal saya secara pribadi.

TSI (2014)

Saudara-saudari, saya ingin kalian tahu bahwa saya berjuang keras untuk menolong kalian yang di Kolose, juga saudara-saudari kita di Laodikia dan semua pengikut Kristus yang belum pernah bertemu dengan saya.

MILT (2008)

Sebab, aku ingin agar kamu tahu betapa hebatnya perjuangan yang aku lakukan untukmu dan untuk mereka yang ada di Laodikia serta sebanyak orang yang belum pernah melihat wajahku secara lahiriah;

Shellabear 2011 (2011)

Aku ingin memberitahukan kepadamu bagaimana kerasnya aku berjuang untuk kamu dan untuk orang-orang di Laodikia, serta untuk semua orang yang belum mengenal aku secara pribadi.

AVB (2015)

Aku mahu kamu tahu betapa perasaanku bergolak keranamu dan orang Laodikia, juga semua yang belum lagi bertemu muka denganku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 2:1

Karena
<1063>
aku mau
<2309>
, supaya kamu
<5209>
tahu
<1492>
, betapa beratnya
<2245>
perjuangan
<73>
yang kulakukan
<2192>
untuk
<5228>
kamu
<5216>
, dan
<2532>
untuk mereka yang di
<1722>
Laodikia
<2993>
dan
<2532>
untuk semuanya
<3745>
, yang belum
<3756>
mengenal
<3708> <4383>
aku
<3450>
pribadi
<1722> <4561>
,
TL ITL ©

SABDAweb Kol 2:1

Karena
<1063>
aku suka
<2309>
kamu
<5209>
mengetahui
<1492>
, bahwa aku teramat sangat
<2245>
karena
<5228>
kamu
<5216>
dan
<2532>
karena orang-orang yang di
<1722>
Laodikia
<2993>
dan
<2532>
segala orang yang belum
<3756>
memandang
<3708>
mukaku
<4383>
di dalam
<1722>
keadaan tubuh
<4561>
ini,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, aku ingin
<2309>
kamu
<5209>
tahu
<1492>
betapa beratnya
<2245>
perjuangan
<73>
yang telah aku lakukan
<2192>
untuk
<5228>
kamu
<5216>
, dan
<2532>
untuk mereka yang
<3588>
ada di
<1722>
Laodikia
<2993>
, dan
<2532>
untuk semua orang yang belum pernah
<3756>
bertemu
<3708>
muka
<4383>
denganku
<4561>
.

[<3745> <3450> <1722>]
AVB ITL
Aku mahu
<2309>
kamu
<5209>
tahu
<1492>
betapa
<2245>
perasaanku bergolak
<73>
keranamu
<5228>
dan
<2532>
orang Laodikia
<2993>
, juga
<2532>
semua
<3745>
yang belum
<3756>
lagi bertemu
<3708>
muka
<4383>
denganku
<1722>
.

[<1063> <2192> <5216> <1722> <3450> <4561>]
GREEK
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
ειδεναι
<1492> <5760>
V-RAN
ηλικον
<2245>
A-ASM
αγωνα
<73>
N-ASM
εχω
<2192> <5719>
V-PAI-1S
υπερ
<5228>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
των
<3588>
T-GPM
εν
<1722>
PREP
λαοδικεια
<2993>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
οσοι
<3745>
K-NPM
ουχ
<3756>
PRT-N
εορακαν
<3708> <5758>
V-RAI-3P
το
<3588>
T-ASN
προσωπον
<4383>
N-ASN
μου
<3450>
P-1GS
εν
<1722>
PREP
σαρκι
<4561>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 2:1

Karena aku mau, supaya kamu tahu, betapa beratnya 1  perjuangan 2  yang kulakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang di Laodikia dan untuk semuanya, yang belum 3  mengenal aku pribadi,

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA