Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:8

Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.

AYT (2018)

Di daerah yang sama, ada beberapa gembala yang tinggal di padang untuk menjaga kawanan domba mereka pada waktu malam.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:8

Maka di jajahan itu pun ada beberapa orang gembala, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya pada waktu malam.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:8

Pada malam itu ada gembala-gembala yang sedang menjaga domba-dombanya di padang rumput di daerah itu.

TSI (2014)

Malam itu beberapa gembala sedang menjaga kawanan domba mereka di padang di luar kota Betlehem.

MILT (2008)

Dan di wilayah yang sama, para gembala sedang tinggal di padang dan ternak mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang sedang menjaga kawanan ternak mereka di padang pada waktu malam.

AVB (2015)

Di daerah itu ada beberapa orang gembala yang bermalam di padang kerana menjaga domba mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:8

Di daerah itu ada gembala-gembala
<4166>
yang tinggal
<63>
di
<1722>
padang
<5561>
menjaga
<5442>
kawanan ternak
<4167>
mereka pada
<1909>
waktu malam
<3571>
.

[<2532> <1510> <846> <2532> <5438> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:8

Maka
<2532>
di
<1722>
jajahan
<5561>
itu pun ada
<1510>
beberapa orang gembala
<4166>
, yang tinggal di padang menjaga kawan binatangnya
<63>
pada waktu
<5438>
malam
<3571>
.
AYT ITL
Di
<1722>
daerah
<5561>
yang
<3588>
sama, ada
<1510>
beberapa gembala
<4166>
yang tinggal di padang
<63>
untuk menjaga
<5442>
kawanan
<4167>
domba mereka pada
<1909>
waktu
<5438>
malam
<3571>
.

[<2532> <846> <2532> <846>]
AVB ITL
Di
<1722>
daerah
<5561>
itu ada
<1510>
beberapa orang gembala
<4166>
yang
<3588>
bermalam
<3571>
di padang
<63>
kerana
<2532>
menjaga
<5442>
domba
<4167>
mereka
<846>
.

[<2532> <846> <5438> <1909>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ποιμενες
<4166>
N-NPM
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
χωρα
<5561>
N-DSF
τη
<3588>
T-DSF
αυτη
<846>
P-DSF
αγραυλουντες
<63> <5723>
V-PAP-NPM
και
<2532>
CONJ
φυλασσοντες
<5442> <5723>
V-PAP-NPM
φυλακας
<5438>
N-APF
της
<3588>
T-GSF
νυκτος
<3571>
N-GSF
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ποιμνην
<4167>
N-ASF
αυτων
<846>
P-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:8

Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal 1  di padang menjaga kawanan ternak 2  mereka pada 2  waktu malam 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA