Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 3:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 3:11

Jawabnya: "Barangsiapa mempunyai dua helai baju, hendaklah ia membaginya dengan yang tidak punya, dan barangsiapa mempunyai makanan, hendaklah ia berbuat juga demikian. u "

AYT (2018)

Ia menjawab, “Setiap orang yang mempunyai dua baju, ia harus membaginya dengan orang yang tidak mempunyai. Dan, setiap orang yang mempunyai makanan, harus melakukan hal yang sama.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 3:11

Maka ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang menaruh dua helai baju, hendaklah memberi sehelai kepada orang yang tiada; dan orang yang menaruh makanan, hendaklah ia berbuat demikian juga."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 3:11

Yohanes menjawab, "Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya."

TSI (2014)

Jawab Yohanes, “Kalau kamu mempunyai dua baju, berikanlah satu kepada orang yang tidak punya. Kalau kamu mempunyai makanan, bagikanlah kepada orang yang lapar.”

MILT (2008)

Dan seraya menjawab, ia berkata kepada mereka, "Siapa yang mempunyai dua helai pakaian, hendaklah dia memberi kepada yang tidak mempunyai; dan siapa yang mempunyai makanan, hendaklah dia melakukan hal yang sama."

Shellabear 2011 (2011)

Yahya menjawab, "Orang yang punya dua helai baju harus berbagi dengan orang yang tidak punya, begitu juga orang yang mempunyai makanan."

AVB (2015)

Dia menjawab, “Sesiapa yang mempunyai dua helai baju hendaklah memberi kepada orang yang tidak mempunyai baju, dan sesiapa yang mempunyai makanan hendaklah berkongsi dengan orang yang memerlukannya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 3:11

Jawabnya
<611>
: "Barangsiapa mempunyai
<2192>
dua
<1417>
helai baju
<5509>
, hendaklah ia
<846>
membaginya
<3330>
dengan yang tidak
<3361>
punya
<2192>
, dan
<2532>
barangsiapa mempunyai
<2192>
makanan
<1033>
, hendaklah ia berbuat
<4160>
juga demikian
<3668>
."

[<1161> <3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 3:11

Maka ia menjawab
<611>
serta
<1161>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Orang yang menaruh
<2192>
dua
<1417>
helai baju
<5509>
, hendaklah memberi
<3330>
sehelai kepada orang yang tiada
<3361>
; dan
<2532>
orang yang menaruh
<2192>
makanan
<1033>
, hendaklah ia berbuat
<4160>
demikian
<3668>
juga."
AYT ITL
Ia menjawab
<611>
, "Setiap orang yang
<3588>
mempunyai
<2192>
dua
<1417>
baju
<5509>
, ia harus membaginya
<3330>
dengan orang yang
<3588>
tidak
<3361>
mempunyai
<2192>
. Dan
<2532>
, setiap orang yang
<3588>
mempunyai
<2192>
makanan
<1033>
, harus melakukan
<4160>
hal yang sama
<3668>
."

[<1161> <3004> <846>]
AVB ITL
Dia menjawab
<611>
, “Sesiapa yang
<3588>
mempunyai
<2192>
dua
<1417>
helai baju
<5509>
hendaklah memberi
<3330>
kepada orang yang
<3588>
tidak
<3361>
mempunyai
<2192>
baju, dan
<2532>
sesiapa yang
<3588>
mempunyai
<2192>
makanan
<1033>
hendaklah berkongsi
<4160>
dengan orang yang memerlukannya.”

[<1161> <3004> <846> <3668>]
GREEK
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ο
<3588>
T-NSM
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
δυο
<1417>
A-NUI
χιτωνας
<5509>
N-APM
μεταδοτω
<3330> <5628>
V-2AAM-3S
τω
<3588>
T-DSM
μη
<3361>
PRT-N
εχοντι
<2192> <5723>
V-PAP-DSM
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
βρωματα
<1033>
N-APN
ομοιως
<3668>
ADV
ποιειτω
<4160> <5720>
V-PAM-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 3:11

Jawabnya: "Barangsiapa mempunyai dua 1  helai baju, hendaklah ia membaginya dengan yang tidak punya 1 , dan barangsiapa mempunyai 1  makanan, hendaklah ia berbuat juga demikian."

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA