Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 6:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 6:25

Celakalah kamu, yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan lapar. y  Celakalah kamu, yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berdukacita dan menangis. z 

AYT (2018)

Celakalah kamu yang sekarang ini kenyang sebab kamu akan kelaparan. Celakalah kamu yang sekarang ini tertawa sebab kamu akan meratap dan menangis.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 6:25

Wai bagi kamu, hai orang yang kenyang sekarang ini; karena kamu akan lapar kelak. Wai bagimu, yang tertawa sekarang ini; karena kamu akan berdukacita dan menangis.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 6:25

Celakalah kalian yang kenyang sekarang ini; sebab kalian akan kelaparan! Celakalah kalian yang tertawa sekarang ini; sebab kalian akan bersedih hati dan menangis!

TSI (2014)

Celakalah kamu yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan mengalami kelaparan. Celakalah kamu yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berdukacita dan menangis.

MILT (2008)

Celakalah bagimu yang telah dikenyangkan, karena kamu akan lapar! Celakalah kamu yang sekarang tertawa, karena kamu akan meratap dan menangis!

Shellabear 2011 (2011)

Celakalah, hai kamu yang sekarang ini kenyang, karena kamu akan lapar. Celakalah, hai kamu yang sekarang ini tertawa, karena kamu akan berduka dan menangis.

AVB (2015)

Malangnya kamu yang sekarang kenyang, kerana kamu akan lapar kelak. Malangnya kamu yang sekarang tertawa, kerana kamu akan menangis dan meratap kelak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 6:25

Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, yang sekarang ini
<3568>
kenyang
<1705>
, karena
<3754>
kamu akan lapar
<3983>
. Celakalah
<3759>
kamu, yang
<1070> <0>
sekarang ini
<3568>
tertawa
<0> <1070>
, karena
<3754>
kamu akan berdukacita
<3996>
dan
<2532>
menangis
<2799>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 6:25

Wai
<3759>
bagi kamu
<5213>
, hai orang yang kenyang
<1705>
sekarang
<3568>
ini; karena
<3754>
kamu akan lapar
<3983>
kelak. Wai
<3759>
bagimu, yang tertawa
<1070>
sekarang
<3568>
ini; karena
<3754>
kamu akan berdukacita
<3996>
dan
<2532>
menangis
<2799>
.
AYT ITL
Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
yang
<3588>
sekarang
<3568>
ini kenyang
<1705>
sebab
<3754>
kamu akan kelaparan
<3983>
. Celakalah
<3759>
kamu yang
<3588>
sekarang
<3568>
ini tertawa
<1070>
sebab
<3754>
kamu akan meratap
<3996>
dan
<2532>
menangis
<2799>
.
AVB ITL
Malangnya
<3759>
kamu
<5213>
yang
<3588>
sekarang
<3568>
kenyang
<1705>
, kerana
<3754>
kamu akan lapar
<3983>
kelak. Malangnya
<3759>
kamu yang
<3588>
sekarang
<3568>
tertawa
<1070>
, kerana
<3754>
kamu akan menangis
<3996>
dan
<2532>
meratap
<2799>
kelak.
GREEK
ουαι
<3759>
INJ
υμιν
<5213>
P-2DP
οι
<3588>
T-NPM
εμπεπλησμενοι
<1705> <5772>
V-RPP-NPM
νυν
<3568>
ADV
οτι
<3754>
CONJ
πεινασετε
<3983> <5692>
V-FAI-2P
ουαι
<3759>
INJ
οι
<3588>
T-NPM
γελωντες
<1070> <5723>
V-PAP-NPM
νυν
<3568>
ADV
οτι
<3754>
CONJ
πενθησετε
<3996> <5692>
V-FAI-2P
και
<2532>
CONJ
κλαυσετε
<2799> <5692>
V-FAI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 6:25

Celakalah kamu, yang 3  sekarang ini kenyang 1 , karena kamu akan lapar 2 . Celakalah kamu, yang sekarang ini tertawa 3 , karena kamu akan berdukacita 4  dan menangis.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA