Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:12

katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya bekerja satu jam dan engkau menyamakan mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja berat dan menanggung panas y  terik matahari.

AYT (2018)

Mereka berkata, ‘Orang-orang yang masuk terakhir hanya bekerja selama 1 jam, dan engkau membuat mereka sama dengan kami, yang sudah menanggung beban dan panas terik seharian.’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:12

katanya: Bahwa orang yang terakhir ini bekerja hanya sejam sahaja lamanya, maka Tuan menyamakan dia dengan kami, yang sudah menanggung keberatan dan kepanasan sehari suntuk.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:12

'Pekerja-pekerja yang datang terakhir itu cuma bekerja satu jam. Sedangkan kami bekerja seharian di bawah panas terik matahari, namun Tuan membayar mereka sama dengan kami!'

TSI (2014)

Kata mereka, ‘Para pekerja yang datang terakhir hanya bekerja satu jam, tetapi Bapak membayar mereka sama dengan kami! Padahal kami sudah bekerja keras sepanjang hari di bawah panas matahari!’

MILT (2008)

sambil berkata: Orang-orang yang terakhir ini bekerja satu jam dan engkau memperlakukan mereka sama dengan kami yang telah menanggung beban dan panas terik seharian.

Shellabear 2011 (2011)

Kata mereka, Orang yang masuk paling akhir hanya bekerja selama satu jam, tetapi Tuan menyamakan upah mereka dengan upah kami, yang sudah menanggung lelah seharian penuh di bawah panas matahari.

AVB (2015)

Mereka berkata, ‘Pekerja-pekerja yang baru datang itu cuma bekerja sejam sedangkan kami sehari suntuk dalam panas matahari. Tetapi tuan membayar kami dan mereka sama sahaja!’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:12

katanya
<3004>
: Mereka yang masuk terakhir
<2078>
ini hanya bekerja satu
<1520>
jam
<5610>
dan
<2532>
engkau menyamakan
<2470>
mereka dengan kami
<2254>
yang sehari
<2250>
suntuk bekerja berat dan
<2532>
menanggung
<941>
panas terik matahari
<2742>
.

[<3778> <4160> <846> <4160> <922>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:12

katanya
<3004>
: Bahwa orang yang terakhir
<2078>
ini
<3778>
bekerja hanya sejam sahaja
<1520>
lamanya
<5610>
, maka
<2532>
Tuan menyamakan
<2470>
dia
<846>
dengan kami
<2254>
, yang sudah menanggung keberatan
<941> <922>
dan
<2532>
kepanasan
<922>
sehari
<2250>
suntuk
<2742>
.
AYT ITL
Mereka berkata
<3004>
, 'Orang-orang yang
<3588>
masuk terakhir
<2078>
hanya bekerja selama 1
<1520>
jam
<5610>
, dan engkau membuat
<4160> <4160>
mereka sama
<2470>
dengan kami
<2254>
, yang
<3588>
sudah menanggung
<941>
beban
<922>
dan
<2532>
panas terik
<2742>
seharian
<2250>
.'

[<3778> <2532> <846>]
AVB ITL
Mereka berkata
<3004>
, ‘Pekerja-pekerja
<3778>
yang baru datang
<2078>
itu cuma bekerja sejam
<5610>
sedangkan kami
<2254>
sehari
<2250>
suntuk dalam panas
<2742>
matahari. Tetapi tuan membayar
<941>
kami dan
<2532>
mereka sama sahaja
<2470>
!’

[<1520> <4160> <2532> <846> <4160> <922>]
GREEK
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
ουτοι
<3778>
D-NPM
οι
<3588>
T-NPM
εσχατοι
<2078>
A-NPM
μιαν
<1520>
A-ASF
ωραν
<5610>
N-ASF
εποιησαν
<4160> <5656>
V-AAI-3P
και
<2532>
CONJ
ισους
<2470>
A-APM
{VAR1: αυτους
<846>
P-APM
ημιν
<2254>
P-1DP
} {VAR2: ημιν
<2254>
P-1DP
αυτους
<846>
P-APM
} εποιησας
<4160> <5656>
V-AAI-2S
τοις
<3588>
T-DPM
βαστασασιν
<941> <5660>
V-AAP-DPM
το
<3588>
T-ASN
βαρος
<922>
N-ASN
της
<3588>
T-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
καυσωνα
<2742>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:12

katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya bekerja satu jam 1  dan engkau menyamakan mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja berat dan menanggung 2  panas terik matahari.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA