Mazmur 82:6 
KonteksTB (1974) © SABDAweb Mzm 82:6 |
Aku sendiri telah berfirman: "Kamu adalah allah 1 , c dan anak-anak Yang Mahatinggi kamu sekalian. -- |
AYT (2018) | Aku berkata, “Kamu adalah ilah-ilah; anak-anak Yang Mahatinggilah kamu semua. |
TL (1954) © SABDAweb Mzm 82:6 |
Sungguhpun Aku telah berfirman bahwa kamulah dewa-dewa dan kamu sekalian anak Allah taala, |
BIS (1985) © SABDAweb Mzm 82:6 |
Aku berkata bahwa kamu ilahi kamu sekalian anak-anak Allah Yang Mahatinggi. |
MILT (2008) | Aku telah berfirman, "Kamu adalah allah ilah-ilah 0430, dan kamu semua adalah anak-anak Yang Mahatinggi. |
Shellabear 2011 (2011) | Aku telah berfirman, "Kamu adalah makhluk-makhluk ilahi, dan kamu semua adalah anak-anak bagi Yang Mahatinggi. |
AVB (2015) | “Aku berkata, ‘Kamu ialah “tuhan”; dan kesemua kamu ialah anak Yang Maha Tinggi.’ |
![]()
[+] Bhs. Inggris
![]()
[+] Bhs. Indonesia
![]()
[+] Bhs. Suku
![]()
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Mzm 82:6 |
|
TL ITL © SABDAweb Mzm 82:6 |
|
AYT ITL | |
AVB ITL | |
HEBREW | |
![]() [+] Bhs. Inggris |
TB (1974) © SABDAweb Mzm 82:6 |
Aku sendiri telah berfirman: "Kamu adalah allah 1 , c dan anak-anak Yang Mahatinggi kamu sekalian. -- |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Mzm 82:6 |
1 Aku sendiri telah berfirman: "Kamu adalah allah, dan anak-anak Yang Mahatinggi kamu sekalian. -- |
Catatan Full Life |
Mzm 82:6 1 Nas : Mazm 82:6 Istilah "allah" (Ibr. _elohim_) mungkin mengacu kepada tokoh-tokoh pemimpin dan hakim Israel yang ditugaskan sebagai wakil Allah dalam melaksanakan keadilan, melindungi yang lemah, dan menolong membebaskan mereka dari para penindas. Istilah ini sama sekali tidak berarti bahwa manusia berkemungkinan menjadi allah, tetapi hanya bahwa mereka dapat menjadi wakil Allah dengan kuasa dan wibawa untuk menjatuhkan hukuman dan melaksanakan keadilan (lihat cat. --> Yoh 10:34). [atau ref. Yoh 10:34] |
![]() [+] Bhs. Inggris |