Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 14:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 14:22

Berpeganglah pada keyakinan yang engkau miliki itu, bagi dirimu sendiri di hadapan Allah. Berbahagialah dia, yang tidak menghukum s  dirinya sendiri dalam apa yang dianggapnya baik untuk dilakukan.

AYT (2018)

Keyakinan yang kamu miliki, peganglah untuk dirimu sendiri di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tidak menghakimi dirinya sendiri untuk apa yang ia anggap baik.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 14:22

Adapun iman yang ada padamu itu, peganglah bagi dirimu di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tiada menyalahkan dirinya atas hal yang disangkakannya baik.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 14:22

Biarlah apa yang Saudara percayai itu, Saudara lakukan di hadapan Allah saja untuk Saudara sendiri. Orang yang tidak mempunyai alasan untuk merasa bersalah atas apa yang dianggapnya benar, orang itu bahagia.

TSI (2014)

Biarlah keyakinanmu tentang hal-hal seperti itu kamu pegang sendiri dan hanya kamu dengan Allah yang tahu. Betapa bahagianya orang yang melakukan apa yang diyakininya benar di hadapan Allah sehingga dia tidak merasa tertuduh.

MILT (2008)

Apakah kamu mempunyai iman? Milikilah sesuai dengan dirimu sendiri di hadapan Allah Elohim 2316. Berbahagialah orang yang tidak menghukum dirinya sendiri dengan apa yang ia menyetujuinya.

Shellabear 2011 (2011)

Apa yang kamu imani, imanilah secara pribadi di hadapan Allah. Berbahagialah orang yang tidak perlu menyalahkan dirinya sendiri atas apa yang diimaninya benar.

AVB (2015)

Apa yang kamu percayai, percayailah sendirian di hadapan Allah. Diberkatilah orang yang tidak perlu mengadili dirinya tentang sesuatu yang dipercayainya benar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 14:22

Berpeganglah pada keyakinan
<4102>
yang
<3739>
engkau
<4771>
miliki
<2192>
itu, bagi
<2596>
dirimu sendiri
<4572>
di hadapan
<1799>
Allah
<2316>
. Berbahagialah
<3107>
dia, yang tidak
<3361>
menghukum
<2919>
dirinya sendiri
<1438>
dalam
<1722>
apa yang
<3739>
dianggapnya
<1381>
baik untuk dilakukan.

[<2192>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 14:22

Adapun
<4771>
iman
<4102>
yang
<3739>
ada padamu
<2192>
itu, peganglah
<2596>
bagi dirimu
<4572>
di hadapan
<1799>
Allah
<2316>
. Berbahagialah
<3107>
orang yang tiada
<3361>
menyalahkan
<2919>
dirinya
<1438>
atas hal yang
<3739>
disangkakannya
<1381>
baik.
AYT ITL
Peganglah keyakinan
<4102>
yang
<3739>
kamu miliki
<2192> <2192>
untuk
<2596>
dirimu sendiri
<4572>
di hadapan
<1799>
Allah
<2316>
. Berbahagialah
<3107>
orang yang
<3588>
tidak
<3361>
menghakimi
<2919>
dirinya sendiri
<1438>
terhadap
<1722>
apa
<3739>
yang dianggapnya
<1381>
baik.

[<4771>]
AVB ITL
Apa yang
<3739>
kamu
<4771>
percayai
<4102>
, percayailah sendirian
<4572>
di hadapan
<1799>
Allah
<2316>
. Diberkatilah
<3107>
orang yang
<3588>
tidak
<3361>
perlu mengadili
<2919>
dirinya
<1438>
tentang
<1722>
sesuatu yang
<3739>
dipercayainya benar
<1381>
.

[<2192> <2596> <2192>]
GREEK
συ
<4771>
P-2NS
πιστιν
<4102>
N-ASF
{VAR1: ην
<3739>
R-ASF
} {VAR2: [ην]
<3739>
R-ASF
} εχεις
<2192> <5719>
V-PAI-2S
κατα
<2596>
PREP
σεαυτον
<4572>
F-2ASM
εχε
<2192> <5720>
V-PAM-2S
ενωπιον
<1799>
ADV
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
μακαριος
<3107>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
μη
<3361>
PRT-N
κρινων
<2919> <5723>
V-PAP-NSM
εαυτον
<1438>
F-3ASM
εν
<1722>
PREP
ω
<3739>
R-DSN
δοκιμαζει
<1381> <5719>
V-PAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 14:22

Berpeganglah pada keyakinan yang engkau 1  miliki itu, bagi dirimu sendiri di hadapan Allah. Berbahagialah 2  dia, yang tidak menghukum dirinya sendiri dalam apa yang dianggapnya baik untuk dilakukan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA