Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ulangan 21:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ul 21:20

dan harus berkata kepada para tua-tua kotanya: Anak kami ini degil dan membangkang, ia tidak mau mendengarkan perkataan kami, ia seorang pelahap dan peminum.

AYT (2018)

Mereka harus berkata kepada para tua-tua kota, “Anak kami keras kepala dan pemberontak. Dia tidak patuh kepada kami, dia juga rakus dan peminum.”

TL (1954) ©

SABDAweb Ul 21:20

Maka hendaklah mereka itu berkata kepada tua-tua negerinya demikian: Bahwa anak kami ini nakal dan durhaka, tiada mau dengar akan kata kami, maka ialah pendemap dan pemabuk.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ul 21:20

Mereka harus berkata kepada para pemuka kota itu, 'Anak kami ini keras kepala, suka memberontak dan tak mau taat kepada kami; ia memboroskan uang dan suka mabuk.'

TSI (2014)

lalu berkata, ‘Putra kami ini keras kepala, suka memberontak, dan tidak taat kepada kami. Dia suka memboroskan uang dan mabuk-mabukan.’

MILT (2008)

Dan mereka harus mengatakan kepada tua-tua kotanya: Anak kami ini keras kepala dan pemberontak, dia tidak mau mendengar suara kami; dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka harus berkata kepada para tua-tua kotanya, Anak kami ini pembangkang dan durhaka. Ia tidak mau mendengarkan perkataan kami. Ia pun seorang yang rakus dan peminum.

AVB (2015)

Hendaklah mereka berkata kepada para tua-tua kota, ‘Anak kami ini degil lagi suka melawan dan dia tidak mahu mendengar kata-kata kami, apatah lagi dia rakus dan pemabuk.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ul 21:20

dan harus berkata
<0559>
kepada
<0413>
para tua-tua
<02205>
kotanya
<05892>
: Anak
<01121>
kami ini
<02088>
degil
<05637>
dan membangkang
<04784>
, ia tidak mau
<0369>
mendengarkan
<08085>
perkataan
<06963>
kami, ia seorang pelahap
<02151>
dan peminum
<05435>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ul 21:20

Maka hendaklah mereka itu berkata
<0559>
kepada
<0413>
tua-tua
<02205>
negerinya
<05892>
demikian: Bahwa anak
<01121>
kami ini
<02088>
nakal
<05637>
dan durhaka
<04784>
, tiada
<0369>
mau dengar
<08085>
akan kata
<06963>
kami
<02151>
, maka ialah pendemap
<02151>
dan pemabuk
<05435>
.
AYT ITL
Mereka harus berkata
<0559>
kepada
<0413>
para tua-tua
<02205>
kota
<05892>
, “Anak
<01121>
kami keras kepala
<05637>
dan pemberontak
<04784>
. Dia tidak
<0369>
patuh
<08085> <06963>
kepada kami, dia juga rakus
<02151>
dan peminum
<05435>
.”

[<02088>]
AVB ITL
Hendaklah mereka berkata
<0559>
kepada
<0413>
para tua-tua
<02205>
kota
<05892>
, ‘Anak
<01121>
kami ini
<02088>
degil
<05637>
lagi suka melawan
<04784>
dan dia tidak
<0369>
mahu mendengar
<08085>
kata-kata
<06963>
kami, apatah lagi dia rakus
<02151>
dan pemabuk
<05435>
.’
HEBREW
abow
<05435>
llwz
<02151>
wnlqb
<06963>
ems
<08085>
wnnya
<0369>
hrmw
<04784>
rrwo
<05637>
hz
<02088>
wnnb
<01121>
wrye
<05892>
ynqz
<02205>
la
<0413>
wrmaw (21:20)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ul 21:20

dan harus berkata kepada para tua-tua kotanya: Anak kami ini degil dan membangkang, ia tidak mau mendengarkan 1  perkataan kami, ia seorang pelahap 2  dan peminum.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA