Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ulangan 8:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ul 8:16

dan yang di padang gurun memberi engkau makan manna, x  yang tidak dikenal y  oleh nenek moyangmu, supaya direndahkan-Nya hatimu dan dicobai-Nya z  engkau, hanya untuk berbuat baik kepadamu akhirnya.

AYT (2018)

Dia juga yang memberi makanan manna kepadamu di padang belantara, yaitu makanan yang tidak pernah dikenal oleh nenek moyangmu. Dia mengujimu untuk menjadikanmu rendah hati agar segala sesuatu akhirnya membawa kebaikan untukmu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ul 8:16

Dan yang di padang Tiah telah memberi makan akan kamu manna, yang tiada dikenal oleh nenek moyangmu, hendak merendahkan hatimu dan mencobai akan kamu, supaya pada akhir dibuat-Nya baik akan kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ul 8:16

Di padang gurun Ia memberi manna untuk makananmu, makanan yang tidak dikenal nenek moyangmu. TUHAN melakukan itu untuk mencobai kamu dan merendahkan hatimu, supaya pada akhirnya Ia dapat berbuat baik kepadamu.

TSI (2014)

Jangan lupa bahwa di padang belantara, Dia memberi manna kepada kalian, makanan yang belum pernah dimakan oleh kita maupun nenek moyang kita. Dengan begitu, Dia menguji kalian demi kebaikanmu, karena Dia ingin kamu semua menjadi rendah hati.

MILT (2008)

dan yang memberi engkau makan manna di padang gurun, yang leluhurmu tidak mengenalnya, supaya Dia merendahkan hatimu dan menguji engkau, untuk melakukan yang baik bagimu pada akhirnya;

Shellabear 2011 (2011)

dan Dia pulalah yang telah memberi engkau makan manna di padang belantara, yaitu makanan yang belum pernah dikenal oleh nenek moyangmu. Maksud semua itu ialah untuk merendahkan hatimu serta mengujimu, sehingga akhirnya membuahkan kebaikan bagimu.

AVB (2015)

dan Dia jugalah yang telah memberi kamu makan manna di gurun, iaitu makanan yang belum pernah dikenal oleh nenek moyangmu. Maksud semua itu ialah untuk merendahkan hatimu serta menguji kamu, sehingga akhirnya membuahkan kebaikan bagimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ul 8:16

dan yang di padang gurun
<04057>
memberi
<0398> <00>
engkau makan
<00> <0398>
manna
<04478>
, yang
<0834>
tidak
<03808>
dikenal
<03045>
oleh nenek moyangmu
<01>
, supaya
<04616>
direndahkan-Nya hatimu
<06031>
dan dicobai-Nya
<05254>
engkau, hanya untuk berbuat baik
<03190>
kepadamu akhirnya
<0319>
.

[<04616>]
TL ITL ©

SABDAweb Ul 8:16

Dan yang di padang Tiah
<04057>
telah
<0834>
memberi makan
<0398>
akan kamu manna
<04478>
, yang
<0834>
tiada
<03808>
dikenal
<03045>
oleh nenek moyangmu
<01>
, hendak
<04616>
merendahkan
<06031>
hatimu dan mencobai
<05254>
akan kamu, supaya
<04616>
pada akhir
<0319>
dibuat-Nya
<03190>
baik akan kamu.
AYT ITL
Dia juga yang memberi makanan
<0398>
manna
<04478>
kepadamu di padang belantara
<04057>
, yaitu makanan yang
<0834>
tidak pernah
<03808>
dikenal
<03045>
oleh nenek moyangmu
<01>
. Dia mengujimu
<05254>
untuk
<04616>
menjadikanmu rendah hati
<06031>
agar segala sesuatu akhirnya
<0319>
membawa kebaikan
<03190>
untukmu.

[<04616>]
AVB ITL
dan Dia jugalah yang telah memberi
<0398> <0>
kamu makan
<0> <0398>
manna
<04478>
di gurun
<04057>
, iaitu makanan yang
<0834>
belum
<03808>
pernah dikenal
<03045>
oleh nenek moyangmu
<01>
. Maksud semua itu ialah untuk
<04616>
merendahkan hatimu
<06031>
serta
<04616>
menguji
<05254>
kamu, sehingga akhirnya
<0319>
membuahkan kebaikan
<03190>
bagimu.
HEBREW
Ktyrxab
<0319>
Kbjyhl
<03190>
Kton
<05254>
Nemlw
<04616>
Ktne
<06031>
Neml
<04616>
Kytba
<01>
Nwedy
<03045>
al
<03808>
rsa
<0834>
rbdmb
<04057>
Nm
<04478>
Klkamh (8:16)
<0398>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ul 8:16

dan yang di padang gurun 1  memberi engkau makan 1  manna, yang tidak dikenal oleh nenek moyangmu, supaya direndahkan-Nya 2  hatimu dan dicobai-Nya 2  engkau, hanya untuk berbuat baik 3  kepadamu akhirnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA