Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 2:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 2:3

dan kamu menghormati orang yang berpakaian indah itu dan berkata kepadanya: "Silakan tuan duduk di tempat yang baik ini!", sedang kepada orang yang miskin itu kamu berkata: "Berdirilah di sana!" atau: "Duduklah di lantai ini dekat tumpuan kakiku!",

AYT (2018)

dan kamu memberikan perhatian khusus kepada orang yang berpakaian mahal itu dan berkata kepadanya, “Silakan duduk di tempat yang baik ini,” tetapi kepada orang miskin itu, kamu berkata, “Berdirilah di sana!” atau “Duduklah di dekat kakiku!”

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 2:3

lalu kamu indahkan orang yang berpakaian indah itu sambil berkata, "Silakanlah Tuan duduk di sini di tempat yang baik," dan kepada orang yang miskin itu kamu berkata, "Berdirilah engkau di situ, atau duduk pada alas kakiku";

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 2:3

maka kalian lebih menghormati orang yang berpakaian bagus itu. Kalian berkata kepadanya, "Silakan Tuan duduk di kursi yang terbaik ini." Tetapi kepada orang yang miskin kalian berkata, "Berdirilah di sana," atau "Duduklah di lantai di sini."

TSI (2014)

Biasanya kalian cenderung memberi perhatian khusus kepada orang yang berpakaian bagus itu dan berkata kepadanya, “Silakan duduk di tempat yang baik ini,” sedangkan kepada yang miskin itu kalian berkata, “Kamu berdiri di sana,” atau, “Duduklah di lantai dekat kaki saya.”

MILT (2008)

dan kamu memandang kepada yang mengenakan pakaian gemerlap serta berkata kepadanya, "Silakan engkau duduk di sini," dan kepada yang miskin kamu berkata, "Berdirilah engkau di sana," atau, "Duduklah di sini di dekat alas kakiku!"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kamu hanya memperhatikan orang yang memakai pakaian indah itu dengan berkata, "Duduklah di sini, di tempat yang baik," sedangkan kepada orang miskin itu kamu berkata, "Berdirilah di situ," atau, "Duduklah di bawah, di tempat kakiku bertumpu."

AVB (2015)

Kamu menyambut orang yang berpakaian mewah itu dengan hormat sambil berkata, “Silakan duduk di tempat terbaik ini.” Sebaliknya, kepada orang miskin itu kamu berkata, “Berdiri di sana” atau “Duduk di atas lantai dekat kakiku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 2:3

dan
<1161>
kamu menghormati
<1914>
orang yang berpakaian
<5409> <2066>
indah
<2986>
itu dan
<2532>
berkata
<2036>
kepadanya: "Silakan tuan
<4771>
duduk
<2521>
di tempat
<5602>
yang baik
<2573>
ini!", sedang
<2532>
kepada orang yang miskin
<4434>
itu kamu berkata
<2036>
: "Berdirilah
<2476>
di sana
<1563>
!" atau
<2228>
: "Duduklah
<2521>
di lantai ini dekat
<5259>
tumpuan kakiku
<5286> <3450>
!",

[<1909> <4771>]
TL ITL ©

SABDAweb Yak 2:3

lalu kamu indahkan
<1914>
orang yang berpakaian
<5409> <2066>
indah
<2986>
itu sambil berkata
<2036>
, "Silakanlah Tuan
<4771>
duduk
<2521>
di sini
<5602>
di tempat yang baik
<2573>
," dan
<2532>
kepada orang yang miskin
<4434>
itu kamu berkata
<2036>
, "Berdirilah
<2476>
engkau
<4771>
di situ
<1563>
, atau
<2228>
duduk
<2521>
pada
<5259>
alas kakiku
<5286>
";
AYT ITL
dan kamu memberikan
<1161>
perhatian khusus
<1914>
kepada
<1909>
orang
<3588>
yang
<3588>
berpakaian
<5409> <2066>
mahal
<2986>
itu dan
<2532>
berkata
<2036>
kepadanya
<4771>
, "Silakan duduk
<2521>
di tempat
<5602>
yang baik
<2573>
ini," tetapi
<2532>
kepada orang miskin
<4434>
itu kamu
<4771>
berkata
<2036>
, "Berdirilah
<2476>
di sana
<1563>
!" atau
<2228>
"Duduklah
<2521>
di dekat
<5259>
kakiku
<5286>
!"

[<3450>]
AVB ITL
Kamu menyambut
<1914>
orang yang
<3588>
berpakaian
<2066>
mewah
<2986>
itu dengan hormat sambil
<2532>
berkata
<2036>
, “Silakan duduk
<2521>
di tempat terbaik ini
<5602>
.” Sebaliknya
<2573>
, kepada orang miskin
<4434>
itu kamu
<4771>
berkata
<2036>
, “Berdiri di sana
<2476>
” atau
<2228>
“Duduk
<2521>
di
<1563>
atas lantai dekat kakiku
<5286>
.”

[<1161> <1909> <5409> <4771> <2532> <5259> <3450>]
GREEK
επιβλεψητε
<1914> <5661>
V-AAS-2P
δε
<1161>
CONJ
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
φορουντα
<5409> <5723>
V-PAP-ASM
την
<3588>
T-ASF
εσθητα
<2066>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
λαμπραν
<2986>
A-ASF
και
<2532>
CONJ
ειπητε
<2036> <5632>
V-2AAS-2P
συ
<4771>
P-2NS
καθου
<2521> <5737>
V-PNM-2S
ωδε
<5602>
ADV
καλως
<2573>
ADV
και
<2532>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
πτωχω
<4434>
A-DSM
ειπητε
<2036> <5632>
V-2AAS-2P
συ
<4771>
P-2NS
στηθι
<2476> <5628>
V-2AAM-2S
{VAR1: η
<2228>
PRT
καθου
<2521> <5737>
V-PNM-2S
εκει
<1563>
ADV
} {VAR2: εκει
<1563>
ADV
η
<2228>
PRT
καθου
<2521> <5737>
V-PNM-2S
} υπο
<5259>
PREP
το
<3588>
T-ASN
υποποδιον
<5286>
N-ASN
μου
<3450>
P-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 2:3

dan kamu menghormati 1  orang yang berpakaian indah itu dan berkata kepadanya: "Silakan tuan duduk di tempat yang baik 2  ini!", sedang kepada orang yang miskin itu kamu berkata: "Berdirilah di sana!" atau: "Duduklah di lantai ini dekat tumpuan kakiku!",

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA