Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yosua 2:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yos 2:21

Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali p  kirmizi 1  itu pada jendela. q 

AYT (2018)

Rahab menjawab, “Terjadilah perkataanmu.” Kemudian ia melepaskan mereka, dan mereka pun pergi. Dan, ia mengikatkan tali merah di jendela.

TL (1954) ©

SABDAweb Yos 2:21

Maka katanya: Benarlah katamu ini, biarlah begitu. Lalu dilepaskannya keduanya pergi dan tali kirmizi itupun diikatnya pada tingkap itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yos 2:21

Rahab menyetujui hal itu lalu membiarkan mereka pergi. Kemudian ia mengikat tali merah itu pada jendelanya.

TSI (2014)

Rahab menjawab, “Saya setuju.” Lalu kedua mata-mata itu pun pergi dan Rahab mengikatkan tali merah di jendela rumahnya.

MILT (2008)

Dan dia berkata, "Biarlah terjadi menurut perkataanmu itu." Dan dia membiarkan mereka pergi. Dan mereka pergi. Dan dia mengikatkan tali dari benang kirmizi di jendela.

Shellabear 2011 (2011)

Jawabnya, "Aku setuju dengan apa yang kamu katakan." Dilepasnya mereka pergi dan mereka pun berangkat. Kemudian ia mengikatkan tali merah itu pada jendela.

AVB (2015)

Jawabnya, “Aku setuju dengan apa yang kamu katakan.” Lalu dia menyuruh mereka pergi dan mereka pun berangkat. Kemudian dia mengikatkan tali merah itu pada jendela.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yos 2:21

Perempuan itupun berkata
<0559>
: "Seperti yang telah kamu katakan
<01697>
, demikianlah
<03651>
akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah
<07971> <00>
orang-orang itu
<01931>
pergi
<00> <07971>
, maka berangkatlah
<01980>
mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan
<07194>
tali
<08615>
kirmizi
<08144>
itu pada jendela
<02474>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yos 2:21

Maka katanya
<0559>
: Benarlah katamu
<01697>
ini, biarlah begitu
<03651>
. Lalu dilepaskannya
<07971>
keduanya pergi
<01980>
dan tali
<08615>
kirmizi
<08144>
itupun diikatnya
<07194>
pada tingkap
<02474>
itu.
AYT ITL
Rahab menjawab
<0559>
, “Terjadilah perkataanmu
<01697>
.” Kemudian ia melepaskan
<07971>
mereka, dan mereka pun pergi
<01980>
. Dan, ia mengikatkan
<07194>
tali
<08615>
merah
<08144>
di jendela
<02474>
.

[<03651> <01931> <0853>]
AVB ITL
Jawabnya
<0559>
, “Aku setuju dengan apa yang kamu katakan
<01697>
.” Lalu dia
<01931>
menyuruh
<07971> <0>
mereka pergi
<0> <07971>
dan mereka pun berangkat
<01980>
. Kemudian dia mengikatkan
<07194>
tali
<08615>
merah
<08144>
itu pada jendela
<02474>
.

[<03651> <0853>]
HEBREW
Nwlxb
<02474>
ynsh
<08144>
twqt
<08615>
ta
<0853>
rsqtw
<07194>
wklyw
<01980>
Mxlstw
<07971>
awh
<01931>
Nk
<03651>
Mkyrbdk
<01697>
rmatw (2:21)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yos 2:21

Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali p  kirmizi 1  itu pada jendela. q 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yos 2:21

Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah 1  mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali kirmizi itu pada jendela.

Catatan Full Life

Yos 2:21 1

Nas : Yos 2:21

Tali kirmizi ini sejajar dengan anak domba Paskah; sama seperti darah anak domba dibubuhkan di tiang pintu rumah orang Israel supaya melindungi mereka dari hukuman Allah (Kel 12:21-23), demikian pula tali kirmizi yang tergantung di rumah Rahab mendatangkan keamanan dan pembebasan bagi rumah tangganya. Karena itu, ada orang yang memandang tali kirmizi itu sebagai lambang darah Kristus, serupa dengan darah anak domba Paskah

(lihat art. PASKAH).

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA