Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 16:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 16:7

Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak membawa roti."

AYT (2018)

Dan, mereka mulai membicarakan hal itu di antara mereka sendiri dan berkata, “Itu karena kita tidak membawa roti.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 16:7

Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada kita membawa roti."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 16:7

Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."

TSI (2014)

Lalu kami saling membicarakan hal itu dengan berkata, “Dia bicara begitu karena kita tidak membawa roti.”

MILT (2008)

Dan mereka memperbincangkannya di antara mereka sendiri dengan mengatakan, "Karena kita tidak membawa roti!"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian mereka membicarakannya antara satu dengan yang lain dan berkata, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."

AVB (2015)

Mereka mula berkata-kata sesama sendiri, “Dia berkata begitu kerana kita tidak membawa roti.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 16:7

Maka
<1161>
mereka berpikir-pikir
<1260>
dan seorang
<1438> <0>
berkata
<3004>
kepada yang lain
<0> <1438>
: "Itu dikatakan-Nya karena
<3754>
kita tidak
<3756>
membawa
<2983>
roti
<740>
."

[<1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 16:7

Maka
<1161>
berbicaralah
<1260>
mereka itu sama sendirinya
<1438>
, katanya, "Ia berkata
<3004>
begitu sebab
<3754>
tiada
<3756>
kita membawa
<2983>
roti
<740>
."
AYT ITL
Dan
<1161>
, mereka mulai membicarakan
<1260>
hal itu di antara
<1722>
mereka sendiri
<1438>
dan berkata
<3004>
, "Ini karena
<3754>
kita tidak
<3756>
membawa
<2983>
roti
<740>
."
AVB ITL
Mereka mula berkata-kata
<1260>
sesama
<1722>
sendiri
<1438>
, “Dia berkata
<3004>
begitu kerana
<3754>
kita tidak
<3756>
membawa
<2983>
roti
<740>
.”

[<1161>]
GREEK
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
διελογιζοντο
<1260> <5711>
V-INI-3P
εν
<1722>
PREP
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
αρτους
<740>
N-APM
ουκ
<3756>
PRT-N
ελαβομεν
<2983> <5627>
V-2AAI-1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 16:7

Maka mereka berpikir-pikir 1  dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena 2  kita tidak membawa roti."

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA