TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 88:4-5

Konteks

88:4 They treat me like 1  those who descend into the grave. 2 

I am like a helpless man, 3 

88:5 adrift 4  among the dead,

like corpses lying in the grave,

whom you remember no more,

and who are cut off from your power. 5 

Yesaya 38:11-12

Konteks

38:11 “I thought,

‘I will no longer see the Lord 6  in the land of the living,

I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world. 7 

38:12 My dwelling place 8  is removed and taken away 9  from me

like a shepherd’s tent.

I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 10 

from the loom he cuts me off. 11 

You turn day into night and end my life. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[88:4]  1 tn Heb “I am considered with.”

[88:4]  2 tn Heb “the pit.” The noun בּוֹר (bor, “pit,” “cistern”) is sometimes used of the grave and/or the realm of the dead.

[88:4]  3 tn Heb “I am like a man [for whom] there is no help.”

[88:5]  4 tn Heb “set free.”

[88:5]  5 tn Heb “from your hand.”

[38:11]  6 tn The Hebrew text has יָהּ יָהּ (yah yah, the abbreviated form of יְהוָה [yÿhvah] repeated), but this is probably a corruption of יְהוָה.

[38:11]  7 tc The Hebrew text has חָדֶל (khadel), which appears to be derived from a verbal root meaning “to cease, refrain.” But the form has probably suffered an error of transmission; the original form (attested in a few medieval Hebrew mss) was likely חֶלֶד (kheled, “world”).

[38:12]  8 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.

[38:12]  9 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”

[38:12]  10 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).

[38:12]  11 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.

[38:12]  12 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA