1 Petrus 1:8
Konteks1:8 You 1 have not seen him, but you love him. You 2 do not see him now but you believe in him, and so you rejoice 3 with an indescribable and glorious 4 joy,
1 Petrus 2:12
Konteks2:12 and maintain good conduct 5 among the non-Christians, 6 so that though 7 they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears. 8
1 Petrus 5:1
Konteks5:1 So as your fellow elder and a witness of Christ’s sufferings and as one who shares in the glory that will be revealed, I urge the elders among you:
1 Petrus 5:10
Konteks5:10 And, after you have suffered for a little while, the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ 9 will himself restore, confirm, strengthen, and establish you. 10
[1:8] 1 tn Grk “whom not having seen, you love.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[1:8] 2 tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[1:8] 3 tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.
[2:12] 5 tn Grk “keeping your conduct good.”
[2:12] 6 tn Grk “the Gentiles,” used here of those who are not God’s people.
[2:12] 7 tn Grk “in order that in what they malign you.”
[2:12] 8 tn Or “when he visits.” Grk “in the day of visitation,” denoting a time when God intervenes directly in human affairs, either for blessing (Luke 1:68, 78; 7:16; 19:44) or for judgment (Isa 10:3; Jer 6:15). This phrase may be a quotation from Isa 10:3, in which case judgment is in view here. But blessing seems to be the point, since part of the motive for good behavior is winning the non-Christian over to the faith (as in 3:1; also apparently in 3:15; cf. Matt 5:16).
[5:10] 9 tc ‡ A few important
[5:10] 10 tn The pronoun “you” is not used explicitly but is clearly implied by the Greek.