TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 1:24

Konteks
1:24 Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah 1  of flour, and a container 2  of wine. She brought him to the Lord’s house at Shiloh, even though he was young. 3 

Matius 19:13-15

Konteks
Jesus and Little Children

19:13 Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. 4  But the disciples scolded those who brought them. 5  19:14 But Jesus said, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.” 6  19:15 And he placed his hands on them and went on his way. 7 

Markus 10:13-16

Konteks
Jesus and Little Children

10:13 Now 8  people were bringing little children to him for him to touch, 9  but the disciples scolded those who brought them. 10  10:14 But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these. 11  10:15 I tell you the truth, 12  whoever does not receive 13  the kingdom of God like a child 14  will never 15  enter it.” 10:16 After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:24]  1 sn The ephah was a standard dry measure in OT times; it was the equivalent of one-tenth of the OT measure known as a homer. The ephah was equal to approximately one-half to two-thirds of a bushel.

[1:24]  2 tn The Hebrew term translated “container” may denote either a clay storage jar (cf. CEV “a clay jar full of wine”) or a leather container (cf. NAB, NIV, NRSV “a skin of wine”; NCV “a leather bag filled with (full of TEV) wine.”

[1:24]  3 tc Heb “and the boy was a boy.” If the MT is correct the meaning apparently is that the boy was quite young at the time of these events. On the other hand, some scholars have suspected a textual problem, emending the text to read either “and the boy was with them” (so LXX) or “and the boy was with her” (a conjectural emendation). In spite of the difficulty it seems best to stay with the MT here.

[19:13]  4 tn Grk “so that he would lay his hands on them and pray.”

[19:13]  5 tn Grk “the disciples scolded them.” In the translation the referent has been specified as “those who brought them,” since otherwise the statement could be understood to mean that the disciples scolded the children rather than their parents who brought them.

[19:14]  6 sn The kingdom of heaven belongs to such as these. Children are a picture of those whose simple trust illustrates what faith is all about. The remark illustrates how everyone is important to God, even those whom others regard as insignificant.

[19:15]  7 tn Grk “went from there.”

[10:13]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

[10:13]  9 tn Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. v. 16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c).

[10:13]  10 tc “Those who brought them” (ἐπετιμῶν τοῖς προσφέρουσιν, epetimwn toi" prosferousin) is the reading of most mss (A D W [Θ Ë1,13] Ï lat sy), but it is probably a motivated reading. Since the subject is not explicit in the earliest and best witnesses as well as several others (א B C L Δ Ψ 579 892 2427), scribes would be prone to add “those who brought them” here to clarify that the children were not the ones being scolded. It could be argued that the masculine pronoun αὐτοῖς (autois, “them”) only rarely was used with the neuter antecedent παιδία (paidia, “children”), and thus the longer reading was not motivated by scribal clarification. However, such rare usage is found in Mark (cf. 5:41; 9:24-26); further, scribes routinely added clarifications when such were not necessary. Thus, both on external and internal grounds, the shorter reading is strongly preferred. Similar motivations are behind the translation here, namely, “those who brought them” has been supplied to ensure that the parents who brought the children are in view, not the children themselves.

[10:13]  tn Grk “the disciples scolded them.”

[10:14]  11 sn The kingdom of God belongs to such as these. Children are a picture of those whose simple trust illustrates what faith is all about. The remark illustrates how everyone is important to God, even those whom others regard as insignificant.

[10:15]  12 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

[10:15]  13 sn On receive see John 1:12.

[10:15]  14 sn The point of the comparison receive the kingdom of God like a child has more to do with a child’s trusting spirit and willingness to be dependent and receive from others than any inherent humility the child might possess.

[10:15]  15 tn The negation in Greek (οὐ μή, ou mh) is very strong here.



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA