TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Raja-raja 19:22-24

Konteks

19:22 Whom have you taunted and hurled insults at?

At whom have you shouted, 1 

and looked so arrogantly? 2 

At the Holy One of Israel! 3 

19:23 Through your messengers you taunted the sovereign master, 4 

‘With my many chariots 5 

I climbed up the high mountains,

the slopes of Lebanon.

I cut down its tall cedars,

and its best evergreens.

I invaded its most remote regions, 6 

its thickest woods.

19:24 I dug wells and drank

water in foreign lands. 7 

With the soles of my feet I dried up

all the rivers of Egypt.’

Yesaya 37:24-25

Konteks

37:24 Through your messengers you taunted the sovereign master, 8 

‘With my many chariots I climbed up

the high mountains,

the slopes of Lebanon.

I cut down its tall cedars

and its best evergreens.

I invaded its most remote regions, 9 

its thickest woods.

37:25 I dug wells

and drank water. 10 

With the soles of my feet I dried up

all the rivers of Egypt.’

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:22]  1 tn Heb “have you raised a voice.”

[19:22]  2 tn Heb “and lifted your eyes on high?”

[19:22]  3 sn This divine title pictures the Lord as the sovereign king who rules over his covenant people and exercises moral authority over them.

[19:23]  4 tn The word is אֲדֹנָי (’adonai), “lord,” but some Hebrew mss have יְהוָה (yehvah), “Lord.”

[19:23]  5 tc The consonantal text (Kethib) has בְּרֶכֶב (bÿrekhev), but this must be dittographic (note the following רִכְבִּי [rikhbi], “my chariots”). The marginal reading (Qere) בְּרֹב (bÿrov), “with many,” is supported by many Hebrew mss and ancient versions, as well as the parallel passage in Isa 37:24.

[19:23]  6 tn Heb “the lodging place of its extremity.”

[19:24]  7 tn Heb “I dug and drank foreign waters.”

[37:24]  8 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonay).

[37:24]  9 tn Heb “the height of its extremity”; ASV “its farthest height.”

[37:25]  10 tc The Hebrew text has simply, “I dug and drank water.” But the parallel text in 2 Kgs 19:24 has “foreign waters.” זָרִים (zarim, “foreign”) may have accidentally dropped out of the Isaianic text by homoioteleuton (cf. NCV, NIV, NLT). Note that the preceding word, מַיִם (mayim, “water) also ends in mem (ם). The Qumran scroll 1QIsaa has “foreign waters” for this line. However, in several other passages the 1QIsaa scroll harmonizes with 2 Kgs 19 against the MT (Isa 36:5; 37:9, 20). Since the addition of “foreign” to this text in Isaiah by a later scribe would be more likely than its deletion, the MT reading should be accepted.



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA