TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Yohanes 1:3-8

Konteks
1:3 Grace, mercy, and 1  peace will be with us from God the Father and from 2  Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.

1:4 I rejoiced greatly because I have found some 3  of your children living according to the truth, 4  just as the Father commanded us. 5 

Warning Against False Teachers

1:5 But now 6  I ask you, lady (not as if I were 7  writing a new commandment 8  to you, but the one 9  we have had from the beginning), 10  that 11  we love one another. 1:6 (Now this is love: that we walk 12  according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus 13  you should walk in it. 14  1:7 For 15  many deceivers have gone out into the world, people who do not confess Jesus as 16  Christ 17  coming in the flesh. 18  This person is the deceiver and the antichrist! 19  1:8 Watch out, so that you do not lose the things we have worked for, 20  but receive a full reward. 21 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:3]  1 tn “And” is not in the Greek text. It is supplied for smoothness in English.

[1:3]  2 tc Most witnesses, including some early and important ones (א P 33 Ï sy), have κυρίου (kuriou, “Lord”) before ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ (Ihsou Cristou, “Jesus Christ”), but this is a typical scribal addition, motivated by pietistic and liturgical concerns. Further, early and excellent mss (A B Ψ 048 0232 81 323 1739 al) lack κυρίου. Thus, both internally and externally, the shorter reading is strongly preferred.

[1:4]  3 tn “Some” is not in the Greek text, but is supplied because the prepositional phrase beginning with ἐκ (ek) has partitive force. The partitive force of the prepositional phrase here has been taken by some interpreters to mean that the author has found some of the elect lady’s children who are living according to the truth and some who are not. This is grammatically possible, but the author has merely stated that he knows of some Christians in the church addressed who are “walking in the truth.” He does not know for certain that all of them are, and concern over this is probably part of the motivation for writing the letter.

[1:4]  4 sn Living according to the truth (Grk “walking in [the] truth”). The use of the Greek verb περιπατέω (peripatew) to refer to conduct or lifestyle is common in the NT (see 1 John 1:6, 3 John 3-4, as well as numerous times in Paul. Here the phrase refers to conduct that results when a person has “truth” residing within, and possibly alludes to the indwelling Spirit of Truth (see 2 John 2). In the specific context of 2 John the phrase refers to true Christians who are holding fast to an apostolic Christology in the face of the secessionist opponents’ challenge to orthodoxy.

[1:4]  5 tn Grk “just as we received commandment from the Father.” The idiom “we received commandment from the Father” means the Father gave (a) commandment to them (the author plus the recipients).

[1:5]  6 tn The introductory καὶ νῦν (kai nun) has some adversative (contrastive) force: The addressees are already “living according to the truth” (v. 4) but in the face of the threat posed by the opponents, the author has to stress obedience all the more.

[1:5]  7 tn The words “if I were” are not in the Greek text, but are supplied for clarity in English.

[1:5]  8 sn An allusion to John 13:34-35, 1 John 2:7-8.

[1:5]  9 tn “The one” is not in the Greek text. It is supplied for clarity in English.

[1:5]  10 sn See 1 John 2:7.

[1:5]  11 tn The ἵνα (Jina) clause indicates content.

[1:6]  12 tn Or “that we live.”

[1:6]  13 tn The ἵνα (Jina) clause indicates result, parallel to John 13:34 where the final ἵνα clause also indicates result.

[1:6]  14 tn Or “should live in obedience to it.”

[1:7]  15 tn Technically this ὅτι (Joti) clause is subordinate to the verb περιπατῆτε (peripathte) at the end of v. 6, giving the reason why the readers should walk in the commandment to love one another. But BDF §456.1 notes that subordination “is often very loose” in such cases and can be translated “for.” Thus the ὅτι assumes something of an inferential sense, drawing an inference based on what has preceded.

[1:7]  16 tn “As” is not in the Greek text. It is supplied for clarity in English, since (like in the same confession in 1 John 4:2) ᾿Ιησοῦν (Ihsoun) should be understood as object and Χριστόν (Criston) as complement of an object-complement double accusative construction.

[1:7]  17 tn Or “Messiah.”

[1:7]  18 tn This is the same confession as in 1 John 4:2 except the perfect participle used there is replaced by a present participle (ἐρχόμενον, ercomenon) here. It is not clear why the author changed from a perfect participle in 1 John 4:2 to a present participle here. The perfect participle suggests a reference to the incarnation (past). The present participle could suggest a reference to the (future) second advent, but based on the similarity to 1 John 4:2 it is probably best to take it as referring to the incarnation.

[1:7]  19 sn The statement This person is the Deceiver and the Antichrist! is a metaphor (metonymy). The author does not mean that each individual is to be identified as the Antichrist. The opponents are compared to the Deceiver (Satan) and the Antichrist since they are accomplishing Satan’s work and preparing the way for the Antichrist.

[1:8]  20 sn The things we have worked for probably refers to the pastoral and missionary efforts undertaken by the recipients of the letter in their own community and surrounding communities. This work would be “lost” if the opponents with their false teaching are allowed to proselytize unopposed.

[1:8]  21 sn The idea of a reward for Christians who serve faithfully is not common in the Johannine writings, but can be found in Rev 11:18 and 22:12.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA