TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 1:11

Konteks

1:11 If they say, “Come with us!

We will 1  lie in wait 2  to shed blood; 3 

we will ambush 4  an innocent person 5  capriciously. 6 

Amsal 7:18

Konteks

7:18 Come, let’s drink deeply 7  of lovemaking 8  until morning,

let’s delight ourselves 9  with sexual intercourse. 10 

Amsal 9:4

Konteks

9:4 “Whoever is naive, let him turn in here,”

she says 11  to those 12  who lack understanding. 13 

Amsal 9:16

Konteks

9:16 “Whoever is simple, let him turn in here,”

she says to those who lack understanding. 14 

Amsal 9:5

Konteks

9:5 “Come, eat 15  some of my food,

and drink some of the wine I have mixed. 16 

Amsal 25:7

Konteks

25:7 for it is better for him 17  to say to you, “Come up here,” 18 

than to put you lower 19  before a prince,

whom your eyes have seen. 20 

Amsal 1:14

Konteks

1:14 Join with us! 21 

We will all share 22  equally in what we steal.” 23 

Amsal 26:2

Konteks

26:2 Like a fluttering bird or like a flying swallow,

so a curse without cause 24  does not come to rest. 25 

Amsal 1:23

Konteks

1:23 If only 26  you will respond 27  to my rebuke, 28 

then 29  I will pour 30  out my thoughts 31  to you

and 32  I will make 33  my words known to you.

Amsal 20:19

Konteks

20:19 The one who goes about gossiping 34  reveals secrets;

therefore do not associate 35  with someone who is always opening his mouth. 36 

Amsal 21:6

Konteks

21:6 Making a fortune 37  by a lying tongue is like 38  a vapor driven back and forth; 39 

they seek death. 40 

Amsal 23:7

Konteks

23:7 for he is 41  like someone calculating the cost 42  in his mind. 43 

“Eat and drink,” he says to you,

but his heart is not with you;

Amsal 28:15

Konteks

28:15 Like 44  a roaring lion or a roving bear, 45 

so is a wicked ruler over a poor people. 46 

Amsal 23:35

Konteks

23:35 You will say, 47  “They have struck me, but I am not harmed!

They beat me, but I did not know it! 48 

When will I awake? I will look for another drink.” 49 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:11]  1 tn This cohortative נֶאֶרְבָה (neervah) could denote resolve (“We will lie in wait!”) or exhortation (“Let us lie in wait!”). These sinners are either expressing their determination to carry out a violent plan or they are trying to entice the lad to participate with them.

[1:11]  2 tn The verb אָרַב (’arav, “to lie in wait”) it is used for planning murder (Deut 19:11), kidnapping (Judg 21:20), or seduction (Prov 23:28).

[1:11]  3 tn Heb “for blood.” The term דָּם (dam, “blood”) functions as a metonymy of effect for “blood shed violently” through murder (HALOT 224 s.v. 4).

[1:11]  4 tn Heb “lie in hiding.”

[1:11]  5 tn The term “innocent” (נָקִי, naqi) intimates that the person to be attacked is harmless.

[1:11]  6 tn Heb “without cause” (so KJV, NASB); NCV “just for fun.” The term חִנָּם (khinnam, “without cause”) emphasizes that the planned attack is completely unwarranted.

[7:18]  7 tn The form נִרְוֶה (nirveh) is the plural cohortative; following the imperative “come” the form expresses the hortatory “let’s.” The verb means “to be saturated; to drink one’s fill,” and can at times mean “to be intoxicated with.”

[7:18]  8 tn Heb “loves.” The word דּוֹד (dod) means physical love or lovemaking. It is found frequently in the Song of Solomon for the loved one, the beloved. Here the form (literally, “loves”) is used in reference to multiple acts of sexual intercourse, as the phrase “until morning” suggests.

[7:18]  9 tn The form is the Hitpael cohortative of עָלַס (’alas), which means “to rejoice.” Cf. NIV “let’s enjoy ourselves.”

[7:18]  10 tn Heb “with love.”

[9:4]  11 tn Heb “lacking of heart she says to him.” The pronominal suffix is a resumptive pronoun, meaning, “she says to the lacking of heart.”

[9:4]  12 tn Heb “him.”

[9:4]  13 tn Heb “heart”; cf. NIV “to those who lack judgment.”

[9:16]  14 tn This expression is almost identical to v. 4, with the exception of the addition of conjunctions in the second colon: “and the lacking of understanding and she says to him.” The parallel is deliberate, of course, showing the competing appeals for those passing by.

[9:5]  15 tn The construction features a cognate accusative (verb and noun from same root). The preposition בּ (bet) has the partitive use “some” (GKC 380 §119.m).

[9:5]  16 tn The final verb actually stands in a relative clause although the relative pronoun is not present; it modifies “wine.”

[9:5]  sn The expressions “eat” and “drink” carry the implied comparison forward; they mean that the simple are to appropriate the teachings of wisdom.

[25:7]  17 tn The phrase “for him” is supplied in the translation for clarity.

[25:7]  18 sn This proverb, covering the two verses, is teaching that it is wiser to be promoted than to risk demotion by self-promotion. The point is clear: Trying to promote oneself could bring on public humiliation; but it would be an honor to have everyone in court hear the promotion by the king.

[25:7]  19 tn The two infinitives construct form the contrast in this “better” sayings; each serves as the subject of its respective clause.

[25:7]  20 tc Most modern commentators either omit this last line or attach it to the next verse. But it is in the text of the MT as well as the LXX, Syriac, Vulgate, and most modern English versions (although some of them do connect it to the following verse, e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT).

[1:14]  21 tn Heb “Throw in your lot with us.” This is a figurative expression (hypocatastasis) urging the naive to join their life of crime and divide their loot equally. The noun גּוֹרָל (goral, “lot”) can refer to (1) lot thrown for decision-making processes, e.g., choosing the scapegoat (Lev 16:8), discovering a guilty party (Jonah 1:7) or allocating property (Josh 18:6); (2) allotted portion (Josh 15:1) and (3) allotted fate or future destiny (Prov 1:14; Dan 12:13; see BDB 174 s.v.). Here the criminals urged the lad to share their life. The verb תַּפִּיל (tappil) is an imperfect of injunction: “Throw in…!” but might also be an imperfect of permission: “you may throw.” It functions metonymically as an invitation to join their life of crime: “share with us” (BDB 658 s.v. 3).

[1:14]  22 tn Heb “there will be to all of us.”

[1:14]  23 tn Heb “one purse” (so KJV, NAB, NRSV). The term כִּיס (kis, “purse; bag”) is a synecdoche of container (= purse) for contents (= stolen goods). The adjective אֶחָד (’ekhad, “one”) indicates that the thieves promised to share equally in what they had stolen.

[26:2]  24 tn Heb “causeless curse” (KJV similar) describes an undeserved curse (cf. NIV, NRSV). The Hebrew word translated “causeless” is the adverb from ָחנַן (khanan); it means “without cause; gratuitous.”

[26:2]  sn This proverb is saying that a curse that is uttered will be powerless if that curse is undeserved. It was commonly believed in the ancient world that blessings and curses had power in themselves, that once spoken they were effectual. But scripture makes it clear that the power of a blessing or a curse depends on the power of the one behind it (e.g., Num 22:38; 23:8). A curse would only take effect if the one who declared it had the authority to do so, and he would only do that if the curse was deserved.

[26:2]  25 tc The MT has the negative with the verb “to enter; to come” to mean “will not come” (לֹא תָבֹא, lotavo’). This is interpreted to mean “will not come to rest” or “will not come home.” Some commentators have taken the Qere reading of לוֹ (lo) instead, and read it as “will come home to him.” This is also a little difficult; but it gives the idea that an undeserved curse will come [back] to him [who gave it]. Just as a bird will fly around and eventually come home, so will the undeserved curse return on the one who gave it. This is plausible; but there is no referent for the suffix, making it syntactically difficult.

[1:23]  26 tn The imperfect tense is in the conditional protasis without the conditional particle, followed by the clause beginning with הִנֵּה (hinneh, “then”). The phrase “If only…” does not appear in the Hebrew but is implied by the syntax; it is supplied in the translation for the sake of clarity.

[1:23]  27 tn Heb “turn.” The verb is from שׁוּב (shuv, “to return; to respond; to repent”).

[1:23]  28 sn The noun תּוֹכַחַת (tokhakhat, “rebuke”) is used in all kinds of disputes including rebuking, arguing, reasoning, admonishing, and chiding. The term is broad enough to include here warning and rebuke. Cf. KJV, NAB, NRSV “reproof”; TEV “when I reprimand you”; CEV “correct you.”

[1:23]  29 tn Heb “Behold!”

[1:23]  30 tn The Hiphil cohortative of נָבַע (nava’, “to pour out”) describes the speaker’s resolution to pour out wisdom on those who respond.

[1:23]  31 tn Heb “my spirit.” The term “spirit” (רוּחַ, ruakh) functions as a metonymy (= spirit) of association (= thoughts), as indicated by the parallelism with “my words” (דְּבָרַי, dÿbaray). The noun רוּחַ (ruakh, “spirit”) can have a cognitive nuance, e.g., “spirit of wisdom” (Exod 28:3; Deut 34:9). It is used metonymically for “words” (Job 20:3) and “mind” (Isa 40:13; Ezek 11:5; 20:32; 1 Chr 28:12; see BDB 925 s.v. רוּחַ 6). The “spirit of wisdom” produces skill and capacity necessary for success (Isa 11:2; John 7:37-39).

[1:23]  32 tn The conjunction “and” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of smoothness.

[1:23]  33 tn Here too the form is the cohortative, stressing the resolution of wisdom to reveal herself to the one who responds.

[20:19]  34 sn The word describes a slanderer (NASB), a tale-bearer (KJV, ASV), or an informer. BDB 940 s.v. רָכִיל says the Hebrew expression “goers of slander” means slanderous persons. However, W. McKane observes that these people are not necessarily malicious – they just talk too much (Proverbs [OTL], 537).

[20:19]  35 tn The form is the Hitpael imperfect (of prohibition or instruction) from עָרַב (’arav). BDB 786-88 lists six roots with these radicals. The first means “to mix,” but only occurs in derivatives. BDB 786 lists this form under the second root, which means “to take on a pledge; to exchange.” The Hitpael is then defined as “to exchange pledges; to have fellowship with [or, share].” The proverb is warning people to have nothing to do with gossips.

[20:19]  36 tn The verb פֹּתֶה (poteh) is a homonym, related to I פָּתָה (patah, “to be naive; to be foolish”; HALOT 984-85 s.v. I פתה) or II פָּתָה (“to open [the lips]; to chatter”; HALOT 985 s.v. II פתה). So the phrase וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו may be understood either (1) as HALOT 985 s.v. II פתה suggests, “one opens his lips” = he is always talking/gossiping, or (2) as BDB suggests, “one who is foolish as to his lips” (he lacks wisdom in what he says; see BDB 834 s.v. פָּתָה 1, noted in HALOT 984 s.v. I פתה 1). The term “lips” is a metonymy of cause for what is said: gossip. If such a person is willing to talk about others, he will be willing to talk about you, so it is best to avoid him altogether.

[21:6]  37 tn The first word of the verse is the noun meaning “doing, deed, work.” The BHS editors suggest reading with the LXX an active participle – “the one who makes” (cf. NAB “He who makes”). The second word means “treasure,” from the verb “lay up, store up.” It is an objective genitive here.

[21:6]  38 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.

[21:6]  39 tn The Hebrew הֶבֶל נִדָּף (hevel nidaf) is properly “a driven vapor” (“driven” = the Niphal participle). The point of the metaphor is that the ill-gotten gains will vanish into thin air. The LXX has “pursues” (as if reading רֹדֵף, rodef); cf. NAB “chasing a bubble over deadly snares.”

[21:6]  40 tn The Hebrew has “seekers of death,” meaning “[they that seek them] are seekers of death,” or that the fortune is “a fleeting vapor for those who seek death.” The sense is not readily apparent. The Greek and the Latin versions have “snares of death”; the form מוֹקְשֵׁי (moqÿshe) was read instead of מְבַקְשֵׁי (mÿvaqshe). This reading does not make a more credible metaphor, and one must explain the loss of the letter ב (bet) in the textual variant. It is, however, slightly easier to interpret in the verse, and is followed by a number of English versions (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). But whether the easier reading is the correct one in this case would be difficult to prove.

[23:7]  41 tc The line is difficult; it appears to mean that the miser is the kind of person who has calculated the cost of everything in his mind as he offers the food. The LXX has: “Eating and drinking with him is as if one should swallow a hair; do not introduce him to your company nor eat bread with him.” The Hebrew verb “to calculate” (שָׁעַר, shaar) with a change of vocalization and of sibilant would yield “hair” (שֵׂעָר, sear) – “like a hair in the throat [נֶפֶשׁ, nefesh], so is he.” This would picture an irritating experience. The Instruction of Amenemope uses “blocking the throat” in a similar saying (chapt. 11, 14:7 [ANET 423]). The suggested change is plausible and is followed by NRSV; but the rare verb “to calculate” in the MT would be easier to defend on the basis of the canons of textual criticism because it is the more difficult reading.

[23:7]  42 tn The phrase “the cost” does not appear in the Hebrew but is implied by the verb; it is supplied in the translation for the sake of clarity.

[23:7]  43 tn Heb “soul.”

[28:15]  44 tn The term “like” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.

[28:15]  45 sn The comparison uses animals that are powerful, terrifying, insensitive, and in search of prey. Because political tyrants are like this, animal imagery of this sort is also used in Dan 7:1-8 for the series of ruthless world powers.

[28:15]  46 sn A poor nation under the control of political tyrants who are dangerous and destructive is helpless. The people of that nation will crumble under them because they cannot meet their demands and are of no use to them.

[23:35]  47 tn The phrase “You will say” is supplied in the translation to make it clear that the drunkard is now speaking.

[23:35]  48 sn The line describes how one who is intoxicated does not feel the pain, even though beaten by others. He does not even remember it.

[23:35]  49 tn The last line has only “I will add I will seek it again.” The use of אוֹסִיף (’osif) signals a verbal hendiadys with the next verb: “I will again seek it.” In this context the suffix on the verb refers to the wine – the drunkard wants to go and get another drink.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA