TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 6:5

Konteks

6:5 Deliver yourself like a gazelle from a snare, 1 

and like a bird from the trap 2  of the fowler.

Amsal 6:25

Konteks

6:25 Do not lust 3  in your heart for her beauty,

and do not let her captivate you with her alluring eyes; 4 

Amsal 5:3

Konteks

5:3 For the lips 5  of the adulterous woman drip honey,

and her seductive words 6  are smoother than olive oil,

Amsal 7:5

Konteks

7:5 so that they may keep you 7  from the adulterous 8  woman,

from the loose woman 9  who flatters you 10  with her words. 11 

Amsal 7:21

Konteks

7:21 She persuaded him 12  with persuasive words; 13 

with her smooth talk 14  she compelled him. 15 

Amsal 7:25

Konteks

7:25 Do not let your heart turn aside to her ways –

do not wander into her pathways;

Amsal 2:16

Konteks

2:16 to deliver you 16  from the adulteress, 17 

from the sexually loose woman 18  who speaks flattering 19  words; 20 

Amsal 19:7

Konteks

19:7 All the relatives 21  of a poor person hate him; 22 

how much more do his friends avoid him –

he pursues them 23  with words, but they do not respond. 24 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:5]  1 tn Heb “from the hand.” Most translations supply “of the hunter.” The word “hand” can signify power, control; so the meaning is that of a gazelle freeing itself from a snare or a trap that a hunter set.

[6:5]  2 tc Heb “hand” (so KJV, NAB, NRSV). Some mss and versions have it as “trap,” which may very well represent an interpretation too.

[6:25]  3 tn The negated jussive gives the young person an immediate warning. The verb חָמַד (khamad) means “to desire,” and here in the sense of lust. The word is used in the Decalogue of Deut 5:21 for the warning against coveting.

[6:25]  sn Lusting after someone in the heart, according to Jesus, is a sin of the same kind as the act, not just the first step toward it (Matt 5:28). Playing with temptation in the heart – the seat of the will and the emotions – is only the heart reaching out after the sin.

[6:25]  4 tn Heb “her eyelids” (so KJV, NASB); NRSV “eyelashes”; TEV “flirting eyes”). This term is a synecdoche of part (eyelids) for the whole (eyes) or a metonymy of association for painted eyes and the luring glances that are the symptoms of seduction (e.g., 2 Kgs 9:30). The term “alluring” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarification.

[5:3]  5 sn “Lips” is a metonymy of cause, referring to her words. Dripping honey is an implied comparison between the product and her words, which are flattering and smooth (cf. Song 4:11). See M. Dahood, “Honey That Drips. Notes on Proverbs 5:2-3,” Bib 54 (1973): 65-66.

[5:3]  6 tn Heb “her palate.” The word חֵךְ (khekh, “palate; roof of the mouth; gums”) is a metonymy of cause (= organ of speech) for what is said (= her seductive speech). The present translation clarifies this metonymy with the phrase “her seductive words.”

[7:5]  7 tn The infinitive construct with the preposition shows the purpose of associating closely with wisdom: Wisdom will obviate temptations, the greatest being the sexual urge.

[7:5]  8 tn Heb “strange” (so KJV, ASV).

[7:5]  9 tn Heb “strange woman.” This can be interpreted as a “wayward wife” (so NIV) or an “unfaithful wife” (so NCV). As discussed earlier, the designations “strange woman” and “foreign woman” could refer to Israelites who stood outside the community in their lawlessness and loose morals – an adulteress or wayward woman. H. Ringgren and W. Zimmerli, however, suggest that she is also a promoter of a pagan cult, but that is not entirely convincing (Spruche/Prediger [ATD], 19).

[7:5]  10 tn The term “you” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of smoothness.

[7:5]  11 tn Heb “she makes smooth her words.” This expression means “she flatters with her words.”

[7:21]  12 tn Heb “she turned him aside.” This expression means that she persuaded him. This section now begins the description of the capitulation, for the flattering speech is finished.

[7:21]  13 sn The term לֶקַח (leqakh) was used earlier in Proverbs for wise instruction; now it is used ironically for enticement to sin (see D. W. Thomas, “Textual and Philological Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VTSup 3 [1955]: 280-92).

[7:21]  14 tn Heb “smooth of her lips”; cf. NAB “smooth lips”; NASB “flattering lips.” The term “lips” is a metonymy of cause representing what she says.

[7:21]  15 tn The verb means “to impel; to thrust; to banish,” but in this stem in this context “to compel; to force” into some action. The imperfect tense has the nuance of progressive imperfect to parallel the characteristic perfect of the first colon.

[2:16]  16 sn This purpose clause introduced by לְהַצִּילְךָ (lÿhatsilkha, “to deliver you”) parallels the purpose clause introduced by לְהַצִּילְךָ (“to deliver you”) in v. 12. There it introduced deliverance from the evil man, and now from the evil woman. The description of the evil man encompassed four poetic lines in the Hebrew text (vv. 12-15); likewise, the description of the evil woman is four poetic lines (vv. 16-19).

[2:16]  17 tn Heb “strange woman” (so KJV, NASB); NRSV “the loose woman.” The root זוּר (zur, “to be a stranger”) sometimes refers to people who are ethnically foreign to Israel (Isa 1:7; Hos 7:9; 8:7) but it often refers to what is morally estranged from God or his covenant people (Pss 58:4; 78:30; BDB 266 s.v.). Referring to a woman, it means adulteress or prostitute (Prov 2:16; 5:3, 20; 7:5; 22:14; 23:33; see BDB 266 s.v. 2.b). It does not mean that she is a foreigner but that she is estranged from the community with its social and religious values (W. McKane, Proverbs [OTL], 285). It describes her as outside the framework of the covenant community (L. A. Snijders, “The Meaning of זוּר in the Old Testament: An Exegetical Study,” OTS 10 [1954]: 85-86). Here an Israelite woman is in view because her marriage is called a “covenant with God.” She is an adulteress, acting outside the legal bounds of the marriage contract.

[2:16]  18 tn Heb “alien woman.” The adjective נָכְרִי (nokhri, “foreign; alien”) refers to (1) people who are ethnically alien to Israel (Exod 21:8; Deut 17:15; Judg 19:12; Ruth 2:10; 1 Kgs 11:1, 8; Ezra 10:2, 10, 11; see BDB 649 s.v. 1); (2) people who are morally alienated from God and his covenant people (Job 19:15; Ps 69:9; Prov 20:16; Eccl 6:2; Jer 2:21; see BDB 649 s.v. 3) and (3) as a technical term in Proverbs for a harlot or promiscuous woman as someone who is morally alienated from God and moral society (Prov 2:16; 5:20; 6:24; 7:5; 20:16; 23:27; 27:13; see BDB 649 s.v. 2). The description of the woman as a “strange woman” and now an “alien woman” is within the context of the people of Israel. She is a “foreigner” in the sense that she is a nonconformist, wayward and loose. It does not necessarily mean that she is not ethnically Israelite (though BDB notes that most harlots in Israel were originally chiefly foreigners by reason of their otherwise homeless condition).

[2:16]  19 tn Heb “makes smooth.” The Hiphil of II חָלַק (“to be smooth; to be slippery”) means (1) “to make smooth” (metal with hammer) and (2) “to use smooth words,” that is, to flatter (Pss 5:10; 36:3; Prov 2:16; 7:5; 28:23; 29:5; see BDB 325 s.v. 2; HALOT 322 s.v. I חלק hif.2). The related Arabic cognate verb means “make smooth, lie, forge, fabricate.” The seductive speech of the temptress is compared to olive oil (5:3) and is recounted (7:14-20).

[2:16]  20 tn Heb “whose words she makes smooth.” The phrase is a relative clause that does not have a relative pronoun. The antecedent of the 3rd person feminine singular suffix is clearly “the sexually loose woman” earlier in the line.

[2:16]  sn For descriptions of seductive speech, see Prov 5:3 where it is compared to olive oil, and 7:14-20 where such speech is recorded.

[19:7]  21 tn Heb “brothers,” but not limited only to male siblings in this context.

[19:7]  22 tn Heb “hate him.” The verb שָׂנֵא (sane’) may be nuanced “reject” here (metonymy of effect, cf. CEV). The kind of “dislike” or “hatred” family members show to a poor relative is to have nothing to do with him (NIV “is shunned”). If relatives do this, how much more will the poor person’s friends do so.

[19:7]  23 tn The direct object “them” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness.

[19:7]  24 tn Heb “not they.” The last line of the verse is problematic. The preceding two lines are loosely synonymous in their parallelism, but the third adds something like: “he pursues [them with] words, but they [do] not [respond].” Some simply say it is a corrupt remnant of a separate proverb and beyond restoration. The basic idea does make sense, though. The idea of his family and friends rejecting the poor person reveals how superficial they are, and how they make themselves scarce. Since they are far off, he has to look for them “with words” (adverbial accusative), that is, “send word” for help. But they “are nowhere to be found” (so NIV). The LXX reads “will not be delivered” in place of “not they” – clearly an attempt to make sense out of the cryptic phrase, and, in the process, showing evidence for that text.



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA