TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 10:12

Konteks

10:12 You gave me 1  life and favor, 2 

and your intervention 3  watched over my spirit.

Ayub 13:19

Konteks

13:19 Who 4  will contend with me?

If anyone can, I will be silent and die. 5 

Ayub 16:6

Konteks
Abandonment by God and Man

16:6 “But 6  if I speak, my pain is not relieved, 7 

and if I refrain from speaking

– how 8  much of it goes away?

Ayub 23:2

Konteks

23:2 “Even today my complaint is still bitter; 9 

his 10  hand is heavy despite 11  my groaning.

Ayub 29:16

Konteks

29:16 I was a father 12  to the needy,

and I investigated the case of the person I did not know;

Ayub 38:3

Konteks

38:3 Get ready for a difficult task 13  like a man;

I will question you

and you will inform me!

Ayub 42:4

Konteks

42:4 You said, 14 

‘Pay attention, and I will speak;

I will question you, and you will answer me.’

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:12]  1 tn Heb “you made with me.”

[10:12]  2 tn E. Dhorme (Job, 150) suggests that the relation between these two words is like a hendiadys. In other words, “life,” which he says is made prominent by the shift of the copula, specifies the nature of the grace. He renders it “the favor of life.” D. J. A. Clines at least acknowledges that the expression “you showed loyal love with me” is primary. There are many other attempts to improve the translation of this unusual combination.

[10:12]  3 tn The noun פְּקָָֻדּה (pÿquddah), originally translated “visitation,” actually refers to any divine intervention for blessing on the life. Here it would include the care and overseeing of the life of Job. “Providence” may be too general for the translation, but it is not far from the meaning of this line. The LXX has “your oversight.”

[13:19]  4 tn The interrogative is joined with the emphatic pronoun, stressing “who is he [who] will contend,” or more emphatically, “who in the world will contend.” Job is confident that no one can bring charges against him. He is certain of success.

[13:19]  5 sn Job is confident that he will be vindicated. But if someone were to show up and have proof of sin against him, he would be silent and die (literally “keep silent and expire”).

[16:6]  6 tn “But” is supplied in the translation to strengthen the contrast.

[16:6]  7 tn The Niphal יֵחָשֵׂךְ (yekhasekh) means “to be soothed; to be assuaged.”

[16:6]  8 tn Some argue that מָה (mah) in the text is the Arabic ma, the simple negative. This would then mean “it does not depart far from me.” The interrogative used rhetorically amounts to the same thing, however, so the suggestion is not necessary.

[23:2]  9 tc The MT reads here מְרִי (mÿri, “rebellious”). The word is related to the verb מָרָה (marah, “to revolt”). Many commentators follow the Vulgate, Targum Job, and the Syriac to read מַר (mar, “bitter”). The LXX offers no help here.

[23:2]  10 tc The MT (followed by the Vulgate and Targum) has “my hand is heavy on my groaning.” This would mean “my stroke is heavier than my groaning” (an improbable view from Targum Job). A better suggestion is that the meaning would be that Job tries to suppress his groans but the hand with which he suppresses them is too heavy (H. H. Rowley, Job [NCBC], 159). Budde, E. Dhorme, J. E. Hartley, and F. I. Andersen all maintain the MT as the more difficult reading. F. I. Andersen (Job [TOTC], 208) indicates that the ִי(i) suffix could be an example of an unusual third masculine singular. Both the LXX and the Syriac versions have “his hand,” and many modern commentators follow this, along with the present translation. In this case the referent of “his” would be God, whose hand is heavy upon Job in spite of Job’s groaning.

[23:2]  11 tn The preposition can take this meaning; it could be also translated simply “upon.” R. Gordis (Job, 260) reads the preposition “more than,” saying that Job had been defiant (he takes that view) but God’s hand had been far worse.

[29:16]  12 sn The word “father” does not have a wide range of meanings in the OT. But there are places that it is metaphorical, especially in a legal setting like this where the poor need aid.

[38:3]  13 tn Heb “Gird up your loins.” This idiom basically describes taking the hem of the long garment or robe and pulling it up between the legs and tucking it into the front of the belt, allowing easier and freer movement of the legs. “Girding the loins” meant the preparation for some difficult task (Jer 1:17), or for battle (Isa 5:27), or for running (1 Kgs 18:46). C. Gordon suggests that it includes belt-wrestling, a form of hand-to-hand mortal combat (“Belt-wrestling in the Bible World,” HUCA 23 [1950/51]: 136).

[42:4]  14 tn This phrase, “you said,” is supplied in the translation to introduce the recollection of God’s words.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA