Ayub 5:26
Konteks5:26 You will come to your grave in a full age, 1
As stacks of grain are harvested in their season.
Ayub 22:16
Konteks22:16 men 2 who were carried off 3 before their time, 4
when the flood 5 was poured out 6
on their foundations? 7
Ayub 27:10
Konteks27:10 Will he find delight 8 in the Almighty?
Will he call out to God at all times?
Ayub 38:23
Konteks38:23 which I reserve for the time of trouble,
for the day of war and battle? 9
Ayub 38:32
Konteks38:32 Can you lead out
the constellations 10 in their seasons,
or guide the Bear with its cubs? 11
Ayub 39:1
Konteks39:1 “Are you acquainted with the way 12
the mountain goats 13 give birth?
Do you watch as the wild deer give birth to their young?
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[5:26] 1 tn The word translated “in a full age” has been given an array of meanings: “health; integrity”; “like a new blade of corn”; “in your strength [or vigor].” The numerical value of the letters in the word בְכֶלָח (bÿkhelakh, “in old age”) was 2, 20, 30, and 8, or 60. This led some of the commentators to say that at 60 one would enter the ripe old age (E. Dhorme, Job, 73).
[22:16] 2 tn The word “men” is not in the Hebrew text, but has been supplied to clarify the relative pronoun “who.”
[22:16] 3 tn The verb קָמַט (qamat) basically means “to seize; to tie together to make a bundle.” So the Pual will mean “to be bundled away; to be carried off.”
[22:16] 4 tn The clause has “and [it was] not the time.” It may be used adverbially here.
[22:16] 5 tn The word is נָהַר (nahar, “river” or “current”); it is taken here in its broadest sense of the waters on the earth that formed the current of the flood (Gen 7:6, 10).
[22:16] 6 tn The verb יָצַק (yatsaq) means “to pour out; to shed; to spill; to flow.” The Pual means “to be poured out” (as in Lev 21:10 and Ps 45:3).
[22:16] 7 tn This word is then to be taken as an adverbial accusative of place. Another way to look at this verse is what A. B. Davidson (Job, 165) proposes “whose foundation was poured away and became a flood.” This would mean that that on which they stood sank away.
[27:10] 8 tn See the note on 22:26 where the same verb is employed.
[38:23] 9 sn The terms translated war and battle are different Hebrew words, but both may be translated “war” or “battle” depending on the context.
[38:32] 10 tn The word מַזָּרוֹת (mazzarot) is taken by some to refer to the constellations (see 2 Kgs 23:5), and by others as connected to the word for “crown,” and so “corona.”
[39:1] 12 tn The text uses the infinitive as the object: “do you know the giving birth of?”