TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 19:28

Konteks
19:28 He looked out toward 1  Sodom and Gomorrah and all the land of that region. 2  As he did so, he saw the smoke rising up from the land like smoke from a furnace. 3 

Kidung Agung 3:6

Konteks
The Royal Wedding Procession

The Speaker: 4 

3:6 Who is this coming up from the desert

like a column of smoke,

like 5  a fragrant billow 6  of myrrh and frankincense, 7 

every kind of fragrant powder 8  of the traveling merchants? 9 

Yoel 2:30

Konteks

2:30 I will produce portents both in the sky 10  and on the earth –

blood, fire, and columns of smoke.

Wahyu 19:3

Konteks

19:3 Then 11  a second time the crowd shouted, “Hallelujah!” The smoke rises from her forever and ever. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:28]  1 tn Heb “upon the face of.”

[19:28]  2 tn Or “all the land of the plain”; Heb “and all the face of the land of the circle,” referring to the “circle” or oval area of the Jordan Valley.

[19:28]  3 tn Heb “And he saw, and look, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.”

[19:28]  sn It is hard to imagine what was going on in Abraham’s mind, but this brief section in the narrative enables the reader to think about the human response to the judgment. Abraham had family in that area. He had rescued those people from the invasion. That was why he interceded. Yet he surely knew how wicked they were. That was why he got the number down to ten when he negotiated with God to save the city. But now he must have wondered, “What was the point?”

[3:6]  4 sn It is not certain whether the speaker here is the Beloved or not.

[3:6]  5 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity.

[3:6]  6 tn The proper nuance of מְקֻטֶּרֶת (mÿqutteret, Pual participle fs from קָטַר, qatar, “to make a sacrifice, go up in smoke”) is illusive. The lexicons take the participle adjectivally and translate מְקֻטֶּרֶת מוֹר (mÿqutteret mor) as “completely filled with fragrance or incense” (HALOT 1094 s.v. I קטר) or “fumigated with myrrh” (BDB 883 s.v. קָטַר). Most translations take it adjectivally: “perfumed with myrrh” (KJV, NASB, NIV); however, NJPS takes it as a substantive: “clouds of myrrh.” It is better to take the participle as a substantive and to nuance מְקֻטֶּרֶת מוֹר as “billow of myrrh,” as suggested by its parallelism with כְּתִימֲרוֹת עָשָׁן (kÿtimarotashan, “like a column of smoke”). While this is the only usage of the Pual stem of the verb, the root קטר appears frequently in other stems, all of which connote smoke, e.g., Piel: “to make a sacrifice, to go up in smoke” and Hiphil: “to cause to go up in smoke” (HALOT 1094-95 s.v. I קתר). In Middle Hebrew the root קִטְרָא (qitra’) meant “to steam, smell” (Qal) and “to smoke” (Hiphil). The Hebrew root is related to Ugaritic qtr “smoke, incense” (UT 19.2220; WUS 1404); Akkadian qataru “to billow (of smoke)” (AHw 2:907; CAD Q:166); Old South Arabic mqtr “incense; Ethiopic qetare “fragrance, spice”; Arabic qatara “to smell, smoke”; and Syriac `etar “vapour, fume, incense” (HALOT 1094). Due to the rarity of the Pual stem of this root, the Targum mistakenly vocalized the form as Piel participle מִקְּטֹרֶת (miqqÿtoret, “going up in smoke”).

[3:6]  7 tn The term לְבוֹנָה (lÿvonah, “frankincense”) refers to fragrant incense (Exod 30:34; Lev 2:1, 15; 5:11; 6:8; 24:7; Num 5:15; Isa 43:23; 66:3; Jer 6:20; 17:26; 41:5; Neh 13:5, 9; 1 Chr 9:29; Song 3:6; 4:6, 14). It is composed of the white (sometimes yellow) resin of Boswellia Carteri and Frereana from Hadramawt and Somaliland (HALOT 518 s.v. לְבֹנָה).

[3:6]  8 tn The term אַבְקַת (’avqat, “fragrant-powder”) means “scent-powders” (HALOT 9 s.v. אַבָקָה) or “ground spice” (HALOT 1237 s.v. I רכל 2.a). The noun אֲבָקָה (’avaqah) is from the root אָבָק (’avaq, “dust, powder”) (HALOT 9 s.v.).

[3:6]  9 tn The singular form of רוֹכֵל (rokhel, “merchant”) may be classified as a generic singular, representing the genus of the merchant guild of which there are many. The term רוֹכֵל means “trader, vendor,” as small retailer (HALOT 1237 s.v. I רכל) distinct from סָתַר (satar) “shopkeeper, dealer” as large wholesaler (HALOT 750 s.v. סתר). It may refer to a traveling merchant, as in Middle Hebrew רוֹכְלָה (rokhÿlah) “traveling merchant” and Old South Arabic rkl “to go about as a trader” (Conti 242a). The general nuance appears in Judean Aramaic רוֹכְלָא (rokhÿla’, “hawker, peddler”) and Syriac rakkala “merchant.”

[2:30]  10 tn Or “in the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context.

[19:3]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[19:3]  12 tn Or “her smoke ascends forever and ever.”



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.16 detik
dipersembahkan oleh YLSA