Hosea 7:14
Konteks7:14 They do not pray to me, 1
but howl in distress on their beds;
They slash themselves 2 for grain and new wine,
but turn away from me.
Hosea 10:11
Konteks10:11 Ephraim was a well-trained heifer who loved to thresh grain;
I myself put a fine yoke 3 on her neck.
I will harness Ephraim.
Let Judah plow! 4
Let Jacob break up 5 the unplowed ground for himself!
[7:14] 1 tn Heb “they do not cry out to me in their heart”; NLT “with sincere hearts.”
[7:14] 2 tc The MT reads יִתְגּוֹרָרוּ (yitgoraru) which is either (1) Hitpolel imperfect 3rd person masculine plural (“they assemble themselves”; so KJV, NASB) from I גּוּר (gur, “to sojourn”; BDB 157 s.v. I גּוּר) or (2) Hitpolel imperfect 3rd person masculine plural (“they excite themselves”) from II גּוּר (gur, “to stir up”; BDB 158 s.v. II גּוּר). However, the Hebrew lexicographers suggest that both of these options are unlikely. Several other Hebrew
[10:11] 3 tc The MT is unintelligible: עַל־טוּב (’al-tuv, “upon a fine [thing]”?). Cf. KJV “I passed over upon her fair neck”; NRSV “I spared her fair neck.” The BHS editors suggest the revocalization עֹל־טוּב (’ol-tuv, “a fine yoke”), followed by many modern English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NCV, TEV, NLT). The noun עֹל (’ol, “yoke”) also appears in 11:4 in a metaphor which compares Israel to a young heifer as well.
[10:11] 4 tn Or “Judah will plow” (so NASB); NIV, NRSV, CEV “Judah must plow.”