TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 3:4

Konteks

3:4 The Lord says, 1  “I will make youths their officials;

malicious young men 2  will rule over them.

Yesaya 3:2

Konteks

3:2 the mighty men and warriors,

judges and prophets,

omen readers and leaders, 3 

Kisah Para Rasul 11:1

Konteks
Peter Defends His Actions to the Jerusalem Church

11:1 Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted 4  the word of God. 5 

Nahum 3:13

Konteks

3:13 Your warriors will be like women in your midst;

the gates of your land will be wide open 6  to your enemies;

fire will consume 7  the bars of your gates. 8 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:4]  1 tn The words “the Lord says” are supplied in the translation for clarification. The prophet speaks in vv. 1-3 (note the third person reference to the Lord in v. 1), but here the Lord himself announces that he will intervene in judgment. It is unclear where the Lord’s words end and the prophet’s pick up again. The prophet is apparently speaking again by v. 8, where the Lord is referred to in the third person. Since vv. 4-7 comprise a thematic unity, the quotation probably extends through v. 7.

[3:4]  2 tn תַעֲלוּלִים (taalulim) is often understood as an abstract plural meaning “wantonness, cruelty” (cf. NLT). In this case the chief characteristic of these leaders is substituted for the leaders themselves. However, several translations make the parallelism tighter by emending the form to עוֹלְלִים (’olÿlim, “children”; cf. ESV, NASB, NCV, NIV, NKJV, NRSV). This emendation is unnecessary for at least two reasons. The word in the MT highlights the cruelty or malice of the “leaders” who are left behind in the wake of God’s judgment. The immediate context makes clear the fact that they are mere youths. The coming judgment will sweep away the leaders, leaving a vacuum which will be filled by incompetent, inexperienced youths.

[3:2]  3 tn Heb “elder” (so ASV, NAB, NIV, NRSV); NCV “older leaders.”

[11:1]  4 tn See BDAG 221 s.v. δέχομαι 5 for this translation of ἐδέξαντο (edexanto) here.

[11:1]  5 tn Here the phrase “word of God” is another way to describe the gospel (note the preceding verb ἐδέξαντο, edexanto, “accepted”). The phrase could also be translated “the word [message] from God.”

[3:13]  6 tn Or “have been opened wide.” The Niphal perfect נִפְתְּחוּ (niftÿkhu) from פָּתַח (patach, “to open”) may designate a past-time action (“have been opened wide”) or a present-time circumstance (“are wide open”). The present-time sense is preferred in vv. 13-14. When used in reference to present-time circumstances, the perfect tense represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered; this is the so-called “instantaneous perfect” (IBHS 488-89 §30.5.1). The root פָּתַח (“to open”) is repeated for emphasis to depict the helpless state of the Assyrian defenses: פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ (patoakh niftÿkhu, “wide open”).

[3:13]  7 tn Or “has consumed.” The Qal perfect אָכְלָה (’okhlah) from אָכַל (’akhal, “to consume”) refers either to a past-time action (“has consumed”) or a present-time action (“consumes”). The context suggests the present-time sense is preferable here. This is an example of the “instantaneous perfect” which represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered (see IBHS 488-89 §30.5.1).

[3:13]  8 tn Heb “your bars.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA