TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 51:20

Konteks

51:20 Your children faint;

they lie at the head of every street

like an antelope in a snare.

They are left in a stupor by the Lord’s anger,

by the battle cry of your God. 1 

Mazmur 32:3-4

Konteks

32:3 When I refused to confess my sin, 2 

my whole body wasted away, 3 

while I groaned in pain all day long.

32:4 For day and night you tormented me; 4 

you tried to destroy me 5  in the intense heat 6  of summer. 7  (Selah)

Mazmur 38:8

Konteks

38:8 I am numb with pain and severely battered; 8 

I groan loudly because of the anxiety I feel. 9 

Hosea 7:14

Konteks

7:14 They do not pray to me, 10 

but howl in distress on their beds;

They slash themselves 11  for grain and new wine,

but turn away from me.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[51:20]  1 tn Heb “those who are full of the anger of the Lord, the shout [or “rebuke”] of your God.”

[32:3]  2 tn Heb “when I was silent.”

[32:3]  3 tn Heb “my bones became brittle.” The psalmist pictures himself as aging and growing physically weak. Trying to cover up his sin brought severe physical consequences.

[32:4]  4 tn Heb “your hand was heavy upon me.”

[32:4]  5 tc Heb “my [?] was turned.” The meaning of the Hebrew term לְשַׁד (lÿshad) is uncertain. A noun לָשָׁד (lashad, “cake”) is attested in Num 11:8, but it would make no sense to understand that word in this context. It is better to emend the form to לְשֻׁדִּי (lÿshuddiy, “to my destruction”) and understand “your hand” as the subject of the verb “was turned.” In this case the text reads, “[your hand] was turned to my destruction.” In Lam 3:3 the author laments that God’s “hand” was “turned” (הָפַךְ, hafakh) against him in a hostile sense.

[32:4]  sn You tried to destroy me. The psalmist’s statement reflects his perspective. As far as he was concerned, it seemed as if the Lord was trying to kill him.

[32:4]  6 tn The translation assumes that the plural form indicates degree. If one understands the form as a true plural, then one might translate, “in the times of drought.”

[32:4]  7 sn Summer. Perhaps the psalmist suffered during the hot season and perceived the very weather as being an instrument of divine judgment. Another option is that he compares his time of suffering to the uncomfortable and oppressive heat of summer.

[38:8]  8 tn Heb “I am numb and crushed to excess.”

[38:8]  9 tn Heb “I roar because of the moaning of my heart.”

[7:14]  10 tn Heb “they do not cry out to me in their heart”; NLT “with sincere hearts.”

[7:14]  11 tc The MT reads יִתְגּוֹרָרוּ (yitgoraru) which is either (1) Hitpolel imperfect 3rd person masculine plural (“they assemble themselves”; so KJV, NASB) from I גּוּר (gur, “to sojourn”; BDB 157 s.v. I גּוּר) or (2) Hitpolel imperfect 3rd person masculine plural (“they excite themselves”) from II גּוּר (gur, “to stir up”; BDB 158 s.v. II גּוּר). However, the Hebrew lexicographers suggest that both of these options are unlikely. Several other Hebrew mss preserve an alternate textual tradition of יִתְגּוֹדָדוּ (yitgodadu) which is a Hitpolel imperfect 3rd person common plural (“they slash themselves”) from גָּדַד (gadad, “to cut”; BDB 151 s.v. גָּדַד), as also reflected in the LXX (cf. NAB “they lacerated themselves”; NRSV, TEV “gash themselves”; NLT “cut themselves.” This reflects the pagan Canaanite cultic practice of priests cutting themselves and draining their blood on the ground to elicit agricultural fertility by resurrecting the slain fertility god Baal from the underworld (Deut 14:1; 1 Kgs 18:28; Jer 16:6; 41:5; 47:5). Cf. CEV which adds “in the hope that Baal will bless their crops.”



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA