Kejadian 21:14
Konteks21:14 Early in the morning Abraham took 1 some food 2 and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, 3 and sent her away. So she went wandering 4 aimlessly through the wilderness 5 of Beer Sheba.
Kejadian 37:22
Konteks37:22 Reuben continued, 6 “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” 7 (Reuben said this 8 so he could rescue Joseph 9 from them 10 and take him back to his father.)
[21:14] 1 tn Heb “and Abraham rose up early in the morning and he took.”
[21:14] 2 tn Heb “bread,” although the term can be used for food in general.
[21:14] 3 tn Heb “He put upon her shoulder, and the boy [or perhaps, “and with the boy”], and he sent her away.” It is unclear how “and the boy” relates syntactically to what precedes. Perhaps the words should be rearranged and the text read, “and he put [them] on her shoulder and he gave to Hagar the boy.”
[21:14] 4 tn Heb “she went and wandered.”
[21:14] 5 tn Or “desert,” although for English readers this usually connotes a sandy desert like the Sahara rather than the arid wasteland of this region with its sparse vegetation.
[37:22] 6 tn Heb “and Reuben said to them.”
[37:22] 7 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
[37:22] 8 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
[37:22] 9 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[37:22] 10 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.