Kejadian 24:13
Konteks24:13 Here I am, standing by the spring, 1 and the daughters of the people 2 who live in the town are coming out to draw water.
Kejadian 29:2
Konteks29:2 He saw 3 in the field a well with 4 three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now 5 a large stone covered the mouth of the well.
Kejadian 29:9-10
Konteks29:9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them. 6 29:10 When Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, 7 and the sheep of his uncle Laban, he 8 went over 9 and rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban. 10
Keluaran 2:16
Konteks2:16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw 11 water 12 and fill 13 the troughs in order to water their father’s flock.
Keluaran 2:1
Konteks2:1 14 A man from the household 15 of Levi married 16 a woman who was a descendant of Levi. 17
1 Samuel 9:11
Konteks9:11 As they were going up the ascent to the town, they met some girls coming out to draw water. They said to them, “Is this where the seer is?”
Yohanes 4:7
Konteks4:7 A Samaritan woman 18 came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 19 to drink.”


[24:13] 1 tn Heb “the spring of water.”
[29:2] 3 tn Heb “and he saw, and look.” As in Gen 28:12-15, the narrator uses the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) here and in the next clause to draw the reader into the story.
[29:2] 4 tn Heb “and look, there.”
[29:2] 5 tn The disjunctive clause (introduced by the noun with the prefixed conjunction) provides supplemental information that is important to the story.
[29:9] 6 tn Heb “was a shepherdess.”
[29:10] 7 tn Heb “Laban, the brother of his mother” (twice in this verse).
[29:10] 8 tn Heb “Jacob.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
[29:10] 9 tn Heb “drew near, approached.”
[29:10] 10 tn Heb “Laban, the brother of his mother.” The text says nothing initially about the beauty of Rachel. But the reader is struck by the repetition of “Laban the brother of his mother.” G. J. Wenham is no doubt correct when he observes that Jacob’s primary motive at this stage is to ingratiate himself with Laban (Genesis [WBC], 2:231).
[2:16] 11 tn The preterites describing their actions must be taken in an ingressive sense, since they did not actually complete the job. Shepherds drove them away, and Moses watered the flocks.
[2:16] 12 tn The object “water” is not in the Hebrew text, but is implied.
[2:16] 13 tn This also has the ingressive sense, “began to fill,” but for stylistic reasons is translated simply “fill” here.
[2:1] 14 sn The chapter records the exceptional survival of Moses under the decree of death by Pharaoh (vv. 1-10), the flight of Moses from Pharaoh after killing the Egyptian (vv. 11-15), the marriage of Moses (vv. 16-22), and finally a note about the
[2:1] 15 tn Heb “house.” In other words, the tribe of Levi.
[2:1] 16 tn Heb “went and took”; NASB “went and married.”
[2:1] 17 tn Heb “a daughter of Levi.” The word “daughter” is used in the sense of “descendant” and connects the new account with Pharaoh’s command in 1:22. The words “a woman who was” are added for clarity in English.
[2:1] sn The first part of this section is the account of hiding the infant (vv. 1-4). The marriage, the birth, the hiding of the child, and the positioning of Miriam, are all faith operations that ignore the decree of Pharaoh or work around it to preserve the life of the child.
[4:7] 18 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”
[4:7] 19 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).