Kejadian 24:21
Konteks24:21 Silently the man watched her with interest to determine 1 if the Lord had made his journey successful 2 or not.
Kejadian 24:40
Konteks24:40 He answered, ‘The Lord, before whom I have walked, 3 will send his angel with you. He will make your journey a success and you will find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
Kejadian 24:51
Konteks24:51 Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become 4 the wife of your master’s son, just as the Lord has decided.” 5
Kejadian 24:56
Konteks24:56 But he said to them, “Don’t detain me – the Lord 6 has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return 7 to my master.”
Kejadian 27:20
Konteks27:20 But Isaac asked his son, “How in the world 8 did you find it so quickly, 9 my son?” “Because the Lord your God brought it to me,” 10 he replied. 11
Nehemia 1:11
Konteks1:11 Please, 12 O Lord, listen attentively 13 to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who take pleasure in showing respect 14 to your name. Grant your servant success today and show compassion to me 15 in the presence of this man.”
Now 16 I was cupbearer for the king.
[24:21] 2 tn The Hebrew term צָלָה (tsalah), meaning “to make successful” in the Hiphil verbal stem, is a key term in the story (see vv. 40, 42, 56).
[24:40] 3 tn The verb is the Hitpael of הָלַךְ (halakh), meaning “live one’s life” (see Gen 17:1). The statement may simply refer to serving the
[24:51] 4 tn Following the imperatives, the jussive with the prefixed conjunction indicates purpose or result.
[24:51] 5 tn Heb “as the
[24:56] 6 tn The disjunctive clause is circumstantial, indicating a reason for the preceding request.
[24:56] 7 tn After the preceding imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result.
[27:20] 8 tn Heb “What is this?” The enclitic pronoun “this” adds emphasis to the question, which is comparable to the English rhetorical question, “How in the world?”
[27:20] 9 tn Heb “you hastened to find.” In translation the infinitive becomes the main verb and the first verb becomes adverbial.
[27:20] 10 tn Heb “caused to meet before me.”
[27:20] 11 tn Heb “and he said, ‘Because the
[1:11] 12 tn The interjection אָנָּא (’anna’) is an emphatic term of entreaty: “please!” (BDB 58 s.v.; HALOT 69-70 s.v.). This term is normally reserved for pleas for mercy from God in life-and-death situations (2 Kgs 20:3 = Isa 38:3; Pss 116:4; 118:25; Jonah 1:14; 4:2) and for forgiveness of heinous sins that would result or have resulted in severe judgment from God (Exod 32:31; Dan 9:4; Neh 1:5, 11).
[1:11] 13 tn Heb “let your ear be attentive.”
[1:11] 15 tn Heb “grant compassion.” The words “to me” are supplied in the translation for the sake of smoothness and style in English.
[1:11] 16 tn The vav (ו) on וַאֲנִי (va’ani, “Now, I”) introduces a disjunctive parenthetical clause that provides background information to the reader.