Kejadian 9:23
Konteks9:23 Shem and Japheth took the garment 1 and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father’s nakedness. Their faces were turned 2 the other way so they did not see their father’s nakedness.
Kejadian 24:48
Konteks24:48 Then I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter 3 of my master’s brother for his son.
Kejadian 32:10
Konteks32:10 I am not worthy of all the faithful love 4 you have shown 5 your servant. With only my walking stick 6 I crossed the Jordan, 7 but now I have become two camps.
Kejadian 37:22
Konteks37:22 Reuben continued, 8 “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” 9 (Reuben said this 10 so he could rescue Joseph 11 from them 12 and take him back to his father.)
Kejadian 42:7
Konteks42:7 When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger 13 to them and spoke to them harshly. He asked, “Where do you come from?” They answered, 14 “From the land of Canaan, to buy grain for food.” 15
[9:23] 1 tn The word translated “garment” has the Hebrew definite article on it. The article may simply indicate that the garment is definite and vivid in the mind of the narrator, but it could refer instead to Noah’s garment. Did Ham bring it out when he told his brothers?
[9:23] 2 tn Heb “their faces [were turned] back.”
[24:48] 3 tn Heb “daughter.” Rebekah was actually the granddaughter of Nahor, Abraham’s brother. One can either translate the Hebrew term בַּת (bat) as “daughter,” in which case the term אָח (’akh) must be translated more generally as “relative” rather than “brother” (cf. NASB, NRSV) or one can translate בַּת as “granddaughter,” in which case אָח may be translated “brother” (cf. NIV).
[32:10] 4 tn Heb “the loving deeds and faithfulness” (see 24:27, 49).
[32:10] 5 tn Heb “you have done with.”
[32:10] 6 tn Heb “for with my staff.” The Hebrew word מַקֵל (maqel), traditionally translated “staff,” has been rendered as “walking stick” because a “staff” in contemporary English refers typically to the support personnel in an organization.
[32:10] 7 tn Heb “this Jordan.”
[37:22] 8 tn Heb “and Reuben said to them.”
[37:22] 9 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
[37:22] 10 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
[37:22] 11 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[37:22] 12 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.
[42:7] 13 sn But pretended to be a stranger. Joseph intends to test his brothers to see if they have changed and have the integrity to be patriarchs of the tribes of Israel. He will do this by putting them in the same situations that they and he were in before. The first test will be to awaken their conscience.
[42:7] 15 tn The verb is denominative, meaning “to buy grain”; the word “food” could simply be the direct object, but may also be an adverbial accusative.