Kidung Agung 4:6
Konteksand the shadows flee,
I will go up to the mountain of myrrh,
and to the hill of frankincense.
Kidung Agung 4:9-10
Konteks4:9 You have stolen my heart, 2 my sister, 3 my bride!
You have stolen my heart with one glance of your eyes, 4
with one jewel of your necklace.
4:10 How delightful is your love, my sister, my bride!
How much better is your love than wine;
the fragrance of your perfume is better than any spice!
Kidung Agung 5:5
Konteks5:5 I arose to open for my beloved;
my hands dripped with myrrh –
my fingers flowed with myrrh
on the handles of the lock.
Kidung Agung 5:16
Konteks5:16 His mouth is very sweet; 5
he is totally desirable. 6
This is my beloved!
This is my companion, O maidens of Jerusalem!
Kidung Agung 6:2
KonteksThe Beloved to the Maidens:
6:2 My beloved has gone down to his garden, 7
to the flowerbeds of balsam spices, 8
to graze 9 in the gardens,
and to gather lilies. 10
Kidung Agung 6:13
KonteksThe Lover to His Beloved:
6:13 (7:1) 11 Turn 12 , turn, O 13 Perfect One! 14
Turn, turn, that I 15 may stare at you!
The Beloved to Her Lover:
Why 16 do you gaze upon the Perfect One
like the dance of the Mahanaim? 17
[4:6] 1 tn Heb “until the day breathes.”
[4:9] 2 tn The Piel denominative verb לבב is derived from the noun לֵבָב (levav, “heart”), and occurs only here. Its meaning is debated: (1) metonymical sense: “you have encouraged me,” that is, given me heart (BDB 525 s.v. לֵב; AV, RSV); (2) intensive sense: “you have made my heart beat faster” (KBL 471 s.v. I לבב); and (3) privative sense: “you have ravished my heart” or “you have stolen my heart” (HALOT 515 s.v. I לבב; GKC 141-42 §52.h) (NIV). While the Niphal stem has a metonymical nuance (cause for effect): to get heart, that is, to get understanding (Job 11:12), the Piel stem may have a privative nuance: to take away heart, that is, to take away the senses. Her beauty was so overwhelming that it robbed him of his senses (e.g., Hos 4:11). This is paralleled by a modern Palestinian love song: “She stood opposite me and deprived me of reason (literally, “took my heart”), your dark eyes slew me while I was singing, your eyebrows drove shame from me…the darkness of your eyes have slain me; O one clad in purple clothes, it is worthwhile falling in love with you, for your eyes are black and sparkle, and have slain me indeed.” Less likely is the proposal of Waldeman who relates this to Akkadian lababu (“to rage, be aroused to fury”), suggesting that Song 4:9 means “to become passionately aroused” or “to be aroused sexually.” See S. H. Stephan, “Modern Palestinian Parallels to the Song of Songs,” JPOS 2 (1922): 13; R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 85-86; N. M. Waldman, “A Note on Canticles 4:9,” JBL 89 (1970): 215-17; H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 40-58.
[4:9] 3 sn It is clear from Song 8:1 that the young man and his bride were not physical brother and sister, yet he addresses his bride as אֲחֹתִי (’akhoti, “my sister”) several times (4:9, 10, 12; 5:1). This probably reflects any one of several ancient Near Eastern customs: (1) The appellatives “my sister” and “my brother” were both commonly used in ancient Near Eastern love literature as figurative descriptions of two lovers. For instance, in a Ugaritic poem when Anat tried to seduce Aqhat, she says, “Hear, O hero Aqhat, you are my brother and I your sister” (Aqhat 18 i. 24). In the OT Apocrypha husband and wife are referred to several times as “brother” and “sister” (Add Esth 15:9; Tob 5:20; 7:16). This “sister-wife” motif might be behind Paul’s perplexing statement about a “sister-wife” (1 Cor 9:5). (2) In several Mesopotamian societies husbands actually could legally adopt their wives for a variety of reasons. For instance, in Hurrian society husbands in the upper classes sometimes adopted their wives as “sisters” in order to form the strongest of all possible marriage bonds; a man could divorce his wife but he could not divorce his “sister” because she was “family.” At Nuzi a husband could adopt his wife to give her a higher status in society. See M. Held, “A Faithful Lover in Old Babylonian Dialogue,” JCS 15 (1961): 1-26 and S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 103-5; T. Jacobsen, “The Sister’s Message,” JANESCU 5 (1973): 199-212; E. A. Speiser, “The Wife-Sister Motif in the Patriarchal Narratives,” Oriental and Biblical Studies, 15- 28; G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 111.
[4:9] 4 tn Alternately, “eye-stone [of your necklace].” The term עִינַיִךְ (’inayikh, “your eyes”) probably refers to her physical eyes (e.g., 4:1). However, in Sumero-Akkadian literature the term “eye” sometimes refers to the eye-stone of a necklace. Agate-stones were cut so that white stripes appeared around the black or brown core to look like the pupil on the eye. M. H. Pope (Song of Songs [AB], 482-83) suggests that the parallelism between the A and B lines suggests the following: “with one of your eye-stones” and “with one jewel of your necklace.” See W. G. Lambert, “An Eye Stone of Esarhaddon’s Queen and Other Similar Gems,” RA 63 (1969): 65-71.
[5:16] 5 tn Heb “sweetnesses.” Alternately, “very delicious.” The term מַמְתַקִּים (mamtaqqim, “sweetness”; HALOT 596 s.v. מַמְתַקִּים; BDB 609 s.v. מַמְתַקִּים) is the plural form of the noun מֹתֶק (moteq, “sweetness”). This may be an example of the plural of intensity, that is, “very sweet” (e.g., IBHS 122 §7.4.3a). The rhetorical use of the plural is indicated by the fact that מַמְתַקִּים (“sweetness”) is functioning as a predicate nominative relative to the singular subjective nominative חִכּוֹ (khikko, “his mouth”).
[5:16] 6 tn The term מַחֲמַדִּים (makhmaddim, “desirable”) is the plural form of the noun מַחְמַד (makhmad, “desire, desirable thing, precious object”; HALOT 570 s.v. מַחְמָד 1; BDB 326 s.v. מַחְמַד). Like the plural מַמְתַקִּים (“sweetness”) in the preceding parallel line, this use of the plural is probably an example of the plural of intensity: “very desirable.”
[6:2] 7 sn The term גַּן (gan, “garden”) is used six other times in the Song. In five cases, it is used figuratively (hypocatastasis) to describe her body or the sexual love of the couple (4:12, 15, 16a, 16b; 5:1). There is only one usage in which it might refer to a real garden (8:13). Thus, this usage of “garden” might be figurative or literal: (1) He went to a real garden for repose. Solomon did, in fact, own a great many gardens (Eccl 2:4-7; 1 Chr 27:27). (2) The “garden” is a figurative description referring either to: (a) the young woman, (b) their sexual love, or (c) Solomon’s harem.
[6:2] 8 sn The phrase כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם (ka’arugat havvosem, “flower-beds of balsam”) is used elsewhere in the Song only in 5:13 where it is a simile comparing his cheeks to a flower-bed of balsam yielding perfumed spices. The term הַבֹּשֶׂם (“balsam-spice”) by itself appears five times in the Song, each time as a figure for sexual love (4:10, 14, 16; 5:1; 8:14). Thus, the two options are: (1) the term refers to a real flower-bed of balsam to which Solomon had gone or (2) this term is a figure for sexual love.
[6:2] 9 tn The verb לִרְעוֹת (lir’ot, “to browse”; so NAB, NIV) is from the root רָעָה (ra’ah, “to feed, graze”) which is used seven times in the Song (1:7, 8a, 8b; 2:16; 4:5; 6:2, 3). All its uses appear to be either literal or figurative descriptions of sheep grazing. The verb is used twice in reference to sheep “grazing” in a pasture (1:7, 8). The participle is used once to designate “shepherds” (1:8), once in reference to two fawns which “which graze among the lilies” as a figurative description of her breasts (4:5), and twice as a figurative description of Solomon as “the one who grazes among the lilies” which is probably also a comparison of Solomon to a grazing sheep (2:16; 6:3). Therefore, it is likely that the usage of the term לִרְעוֹת (“to graze”) in 6:2 is also a figurative comparison of Solomon to a sheep grazing among garden flowers. Thus, there are two options: (1) nuance the term לִרְעוֹת as “to browse” (NAB, NIV) and take this as a literal action of Solomon walking through a real garden or (2) nuance the term לִרְעוֹת as “to graze” (NLT) and take this as a figure in which Solomon is pictured as a gazelle grazing on the flowers in a garden.
[6:2] 10 sn The term שׁוֹשַׁנָּה (shoshannah, “lily”) or שׁוֹשַׁנִים (shoshanim, “lilies”) appears eight times in the Song (2:1, 2, 16; 4:5; 5:13; 6:2, 3; 7:2). Of these five are unequivocally used figuratively as descriptions of a woman or women (2:1, 2), the color and softness of her breasts (4:5), the attractiveness of his lips (5:13), and her waist (7:2). The closest parallel to 6:2 is the description “the one who grazes among the lilies” (2:16; 6:3) which is a figurative expression comparing his romancing of his Beloved with a sheep feeding on lilies. However, this still leaves a question as to what the lilies represent in 2:16; 6:2, 3. The phrase “to gather lilies” itself appears only here in the Song. However, the synonymous phrase “to gather myrrh and balsam spice” is used in 5:1 as a figure (euphemistic hypocatastasis) for sexual consummation by the man of the woman. There are three basic options as to how “lilies” may be taken: (1) The lilies are real flowers; he has gone to a real garden in which to repose and she is picking real lilies. (2) The term “lilies” is a figure for the young woman; he is romancing her just as he had in 2:16 and 5:1. He is kissing her mouth just as a sheep would graze among lilies. (3) The term “lilies” is a figure expression referring to other women, such as his harem (e.g., 6:8-9). Two factors support the “harem” interpretation: (1) Solomon had recently departed from her, and she was desperate to find him after she refused him. (2) His harem is mentioned explicitly in 6:8-9. However, several other factors support the Beloved interpretation: (1) She expresses her confidence in 6:3 that he is devoted to her. (2) The immediately following use of “lilies” in 6:3 appears to refer to her, as in 2:16 and 5:1. (3) He praises her in 6:4-7, suggesting that he was romancing her in 6:2-3. (4) Although his harem is mentioned in 6:8-10, all these women acknowledge that he is disinterested in them and only loves her. (5) Her exultation “I am my beloved’s and my beloved is mine; the one who grazes among the lilies” (6:3) is a statement of assurance in their relationship and this would seem quite strange if he was cavorting with his harem while she said this.
[6:13] 11 sn The chapter division comes one verse earlier in the Hebrew text (BHS) than in the English Bible; 6:13 ET = 7:1 HT, 7:1 ET = 7:2 HT, through 7:13 ET = 7:14 HT. Beginning with 8:1 the verse numbers in the Hebrew Bible and the English Bible are again the same.
[6:13] 12 tn Alternately, “Return…Return…!” The imperative שׁוּבִי (shuvi, “Turn!”) is used four times for emphasis. There are two basic interpretations to the meaning/referent of the imperative שׁוּבִי (“Turn!”): (1) The villagers of Shunem are beckoning her to return to the garden mentioned in 6:11-12: “Come back! Return!” R. Gordis nuances these uses of שׁוּבִי as “halt” or “stay” (“Some Hitherto Unrecognized Meanings of the Verb SHUB,” JBL 52 [1933]: 153-62); (2) In the light of the allusion to her dancing in 7:1 (Heb 7:2), several scholars see a reference to an Arabic bridal dance. Budde emends the MT’s שׁוּבִי to סוֹבִי (sovi, “revolve, spin”) from סָבַב (savav, “to turn around”). M. H. Pope (Song of Songs [AB], 595-96) also emends the MT to the Hebrew verbal root יָסַב (yasav, “to leap, spin around”) which he connects to Arabic yasaba (“to leap”). These emendations are unnecessary to make the connection with some kind of dance because שׁוּבִי has a wide range of meanings from “turn” to “return.”
[6:13] 13 tn The article on הַשּׁוּלַמִּית (hashshulammit) functions as a vocative (“O Shulammite”) rather than in a definite sense (“the Shulammite”). The article is often used to mark a definite addressee who is addressed in the vocative (e.g., 1 Sam 17:55, 58; 24:9; 2 Kgs 6:26; 9:5; Prov 6:6; Eccl 11:9; Zech 3:8). For the vocative use of the article, see GKC 405 §126.e; Joüon 2:506-7 §137.f; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §89; IBHS 247 §13.5.2c.
[6:13] 14 tn Heb “O Perfect One.” Alternately, “O Shunammite” or “O Shulammite.” The term הַשּׁוּלַמִית (hashshulammit) has been variously translated: “Shulammite maiden” (NEB); “maiden of Shulam” (JB); “O maid of Shulem” (NJPS); “the Shulammite” (KJV; NASB; NIV). The meaning of the name הַשּׁוּלַמִית is enigmatic and debated. LXX renders it ἡ Σουλαμιτἰ ({h Soulamiti, “O Shulamite”) and Vulgate renders it Sulamitis (“O Shulamite”). A few Hebrew
[6:13] 15 tn Heb “we.” In ancient Near Eastern love literature, plural verbs and plural pronouns are often used in reference to singular individuals. See note on Song 2:15.
[6:13] 16 tn Alternately, “What do you see in…?” or “Why should you look upon…?” The interrogative pronoun מַה (mah) normally denotes “what?” or “why?” (BDB 552 s.v. מָה; HALOT 550-52 s.v. מָה). However, Gesenius suggests that the phrase מַה־תֶּחֱזוּ (mah-tekhezu) is the idiom “Look now!” on the analogy of Arabic ma tara (“Look now!”) (GKC 443 §137.b, n. 1).
[6:13] 17 tc The MT reads כִּמְחֹלַת (kimkholat, “like the dance”), while other Hebrew
[6:13] tn Alternately, “like a dance or two camps” or “like a dance in two lines.” The phrase כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (kimkholat hammakhanayim) is difficult to translate: “as it were the company of two armies” (KJV), “as at the dance of the two companies” (NASB), “as at the dance of Mahanaim” (NIV), “in the Mahanaim dance” (NJPS). The meaning of the individual terms is clear: The noun מְחֹלָה (mÿkholah) denotes “dance in a ring” (Exod 15:20; 32:19; Judg 11:34; 21:21; 1 Sam 21:12; 29:5) (HALOT 569 s.v. מְחֹלָה). The noun מַחֲנֶה (makhneh) denotes “encampment, camp, army” and the dual form probably means “two armies” (HALOT 570 s.v. מַחֲנֶה). However, the meaning of the genitive-construct מְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (mÿkholat hammakhanayim) is unclear: “dance of the two camps/armies”[?]. W. F. Albright proposed “the dance of the Mahanaim” (“Archaic Survivals in the Text of Canticles,” Hebrew and Semitic Studies, 5). LXX translates ὠ χοροὶ τῶν παρεμβολῶν (w coroi twn parembolwn, “like the dances before the camps”).