Kisah Para Rasul 26:28
Konteks26:28 Agrippa 1 said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?” 2
Kisah Para Rasul 26:1
Konteks26:1 So Agrippa 3 said to Paul, “You have permission 4 to speak for yourself.” Then Paul held out his hand 5 and began his defense: 6
1 Petrus 4:16
Konteks4:16 But if you suffer as a Christian, 7 do not be ashamed, but glorify 8 God that you bear such a name. 9


[26:28] 1 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[26:28] 2 tn Or “In a short time you will make me a Christian.” On the difficulty of the precise nuances of Agrippa’s reply in this passage, see BDAG 791 s.v. πείθω 1.b. The idiom is like 1 Kgs 21:7 LXX. The point is that Paul was trying to persuade Agrippa to accept his message. If Agrippa had let Paul persuade him, he would have converted to Christianity.
[26:28] sn The question “In such a short time are you persuading me to become a Christian?” was probably a ploy on Agrippa’s part to deflect Paul from his call for a decision. Note also how the tables have turned: Agrippa was brought in to hear Paul’s defense, and now ends up defending himself. The questioner is now being questioned.
[26:1] 3 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[26:1] 4 tn Grk “It is permitted for you.”
[26:1] 5 tn Or “extended his hand” (a speaker’s gesture).
[26:1] 6 tn Or “and began to speak in his own defense.”
[4:16] 7 tn The verb is implied by the context but not expressed; Grk “but if as a Christian.”
[4:16] 8 tn These are third-person imperatives in Greek (“if [one of you suffers] as a Christian, let him not be ashamed…let him glorify”), but have been translated as second-person verbs since this is smoother English idiom.