Kisah Para Rasul 4:11
Konteks4:11 This Jesus 1 is the stone that was rejected by you, 2 the builders, that has become the cornerstone. 3
Kisah Para Rasul 14:6
Konteks14:6 Paul and Barnabas 4 learned about it 5 and fled to the Lycaonian cities of Lystra 6 and Derbe 7 and the surrounding region.
Kisah Para Rasul 20:34
Konteks20:34 You yourselves know that these hands of mine 8 provided for my needs and the needs of those who were with me.
Kisah Para Rasul 22:7
Konteks22:7 Then I 9 fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
[4:11] 1 tn Grk “This one”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[4:11] 2 tn The word “you” is inserted into the quotation because Peter is making a direct application of Ps 118:22 to his hearers. Because it is not in the OT, it has been left as normal type (rather than bold italic). The remarks are like Acts 2:22-24 and 3:12-15.
[4:11] 3 sn A quotation from Ps 118:22 which combines the theme of rejection with the theme of God’s vindication/exaltation.
[14:6] 4 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.
[14:6] 5 tn Grk “learning about it, fled.” The participle συνιδόντες (sunidonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. It could also be taken temporally (“when they learned about it”) as long as opening clause of v. 5 is not translated as a temporal clause too, which results in a redundancy.
[14:6] 6 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium, a Roman colony that was not on the main roads of Lycaonia. Because of its relative isolation, its local character was able to be preserved.
[14:6] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.
[14:6] 7 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra.
[14:6] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.
[20:34] 8 tn The words “of mine” are not in the Greek text, but are supplied to clarify whose hands Paul is referring to.
[22:7] 9 tn This is a continuation of the same sentence in Greek using the connective τέ (te), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. To indicate the logical sequence for the modern English reader, τέ was translated as “then.”