Matius 28:13
Konteks28:13 telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body 1 while we were asleep.’
Matius 10:27
Konteks10:27 What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, 2 proclaim from the housetops. 3
Matius 21:5
Konteks21:5 “Tell the people of Zion, 4
‘Look, your king is coming to you,
unassuming and seated on a donkey,
and on a colt, the foal of a donkey.’” 5
Matius 22:4
Konteks22:4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready. 6 My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’
Matius 26:18
Konteks26:18 He 7 said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”
Matius 28:7
Konteks28:7 Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He 8 is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[10:27] 2 tn Grk “what you hear in the ear,” an idiom.
[10:27] 3 tn The expression “proclaim from the housetops” is an idiom for proclaiming something publicly (L&N 7.51). Roofs of many first century Jewish houses in Judea and Galilee were flat and had access either from outside or from within the house. Something shouted from atop a house would be heard by everyone in the street below.
[21:5] 4 tn Grk “Tell the daughter of Zion” (the phrase “daughter of Zion” is an idiom for the inhabitants of Jerusalem: “people of Zion”). The idiom “daughter of Zion” has been translated as “people of Zion” because the original idiom, while firmly embedded in the Christian tradition, is not understandable to most modern English readers.
[21:5] 5 tn Grk “the foal of an animal under the yoke,” i.e., a hard-working animal. This is a quotation from Zech 9:9.
[22:4] 6 tn Grk “Behold, I have prepared my dinner.” In some contexts, however, to translate ἄριστον (ariston) as “dinner” somewhat misses the point. L&N 23.22 here suggests, “See now, the feast I have prepared (for you is ready).”
[26:18] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[28:7] 8 tn Grk “And behold he.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).