Matius 9:3
Konteks9:3 Then 1 some of the experts in the law 2 said to themselves, “This man is blaspheming!” 3
Matius 10:34
Konteks10:34 “Do not think that I have come to bring 4 peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
Matius 15:6
Konteks15:6 he does not need to honor his father.’ 5 You have nullified the word of God on account of your tradition.
Matius 15:11
Konteks15:11 What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what 6 comes out of the mouth that defiles a person.”
Matius 15:18
Konteks15:18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.
Matius 22:37
Konteks22:37 Jesus 7 said to him, “‘Love 8 the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 9
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[9:3] 1 tn Grk “And behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the narrative.
[9:3] 2 tn Or “some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
[9:3] 3 sn Blaspheming meant to say something that dishonored God. To claim divine prerogatives or claim to speak for God when one really does not would be such an act of offense. The remark raised directly the issue of the nature of Jesus’ ministry.
[10:34] 4 tn Grk “cast.” For βάλλω (ballw) in the sense of causing a state or condition, see L&N 13.14.
[15:6] 5 tc The logic of v. 5 would seem to demand that both father and mother are in view in v. 6. Indeed, the majority of
[15:6] tn Grk “he will never honor his father.” Here Jesus is quoting the Pharisees, whose intent is to release the person who is giving his possessions to God from the family obligation of caring for his parents. The verb in this phrase is future tense, and it is negated with οὐ μή (ou mh), the strongest negation possible in Greek. A literal translation of the phrase does not capture the intended sense of the statement; it would actually make the Pharisees sound as if they agreed with Jesus. Instead, a more interpretive translation has been used to focus upon the release from family obligations that the Pharisees allowed in these circumstances.
[15:6] sn Here Jesus refers to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner. According to contemporary Jewish tradition, the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 4).
[22:37] 7 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
[22:37] 8 tn Grk “You will love.” The future indicative is used here with imperatival force (see ExSyn 452 and 569).
[22:37] 9 sn A quotation from Deut 6:5. The threefold reference to different parts of the person says, in effect, that one should love God with all one’s being.