TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 9:3

Konteks
9:3 Then 1  some of the experts in the law 2  said to themselves, “This man is blaspheming!” 3 

Matius 10:34

Konteks
Not Peace, but a Sword

10:34 “Do not think that I have come to bring 4  peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.

Matius 15:6

Konteks
15:6 he does not need to honor his father.’ 5  You have nullified the word of God on account of your tradition.

Matius 15:11

Konteks
15:11 What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what 6  comes out of the mouth that defiles a person.”

Matius 15:18

Konteks
15:18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.

Matius 22:37

Konteks
22:37 Jesus 7  said to him, “‘Love 8  the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 9 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:3]  1 tn Grk “And behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the narrative.

[9:3]  2 tn Or “some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

[9:3]  3 sn Blaspheming meant to say something that dishonored God. To claim divine prerogatives or claim to speak for God when one really does not would be such an act of offense. The remark raised directly the issue of the nature of Jesus’ ministry.

[10:34]  4 tn Grk “cast.” For βάλλω (ballw) in the sense of causing a state or condition, see L&N 13.14.

[15:6]  5 tc The logic of v. 5 would seem to demand that both father and mother are in view in v. 6. Indeed, the majority of mss (C L W Θ 0106 Ë1 Ï) have “or his mother” (ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, h thn mhtera autou) after “honor his father” here. However, there are significant witnesses that have variations on this theme (καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ [kai thn mhtera autou, “and his mother”] in Φ 565 1241 pc and ἢ τὴν μητέρα [“or mother”] in 073 Ë13 33 579 700 892 pc), which is usually an indication of a predictable addition to the text rather than an authentic reading. Further, the shorter reading (without any mention of “mother”) is found in early and important witnesses (א B D sa). Although it is possible that the shorter reading came about accidentally (due to the repetition of –ερα αὐτοῦ), the evidence more strongly suggests that the longer readings were intentional scribal alterations.

[15:6]  tn Grk “he will never honor his father.” Here Jesus is quoting the Pharisees, whose intent is to release the person who is giving his possessions to God from the family obligation of caring for his parents. The verb in this phrase is future tense, and it is negated with οὐ μή (ou mh), the strongest negation possible in Greek. A literal translation of the phrase does not capture the intended sense of the statement; it would actually make the Pharisees sound as if they agreed with Jesus. Instead, a more interpretive translation has been used to focus upon the release from family obligations that the Pharisees allowed in these circumstances.

[15:6]  sn Here Jesus refers to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner. According to contemporary Jewish tradition, the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 4).

[15:11]  6 tn Grk “but what.”

[22:37]  7 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.

[22:37]  8 tn Grk “You will love.” The future indicative is used here with imperatival force (see ExSyn 452 and 569).

[22:37]  9 sn A quotation from Deut 6:5. The threefold reference to different parts of the person says, in effect, that one should love God with all one’s being.



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA