Markus 3:14
Konteks3:14 He 1 appointed twelve (whom he named apostles 2 ), 3 so that they would be with him and he could send them to preach
Markus 5:10
Konteks5:10 He begged Jesus 4 repeatedly not to send them out of the region.
Markus 6:51
Konteks6:51 Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
Markus 7:9
Konteks7:9 He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up 5 your tradition.
Markus 7:13
Konteks7:13 Thus you nullify 6 the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
Markus 14:48
Konteks14:48 Jesus said to them, “Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? 7
Markus 14:64
Konteks14:64 You have heard the blasphemy! What is your verdict?” 8 They all condemned him as deserving death.
Markus 15:9
Konteks15:9 So Pilate asked them, 9 “Do you want me to release the king of the Jews for you?”
[3:14] 2 sn The term apostles is rare in the gospels, found only here and Mark 6:30, Matt 10:2, and six more times in Luke (6:13; 9:10; 11:49; 17:5; 22:14; 24:10).
[3:14] 3 tc The phrase “whom he named apostles” is lacking in the majority of
[5:10] 4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:9] 5 tc The translation here follows the reading στήσητε (sthshte, “set up”) found in D W Θ Ë1 28 565 2542 it sys,p Cyp. The majority of
[7:13] 6 tn Grk “nullifying.” This participle shows the results of the Pharisees’ command.
[14:48] 7 tn Or “a revolutionary.” This term can refer to one who stirs up rebellion: BDAG 594 s.v. λῃστής 2 has “revolutionary, insurrectionist,” citing evidence from Josephus (J. W. 2.13.2-3 [2.253-254]). However, this usage generally postdates Jesus’ time. It does refer to a figure of violence. Luke uses the same term for the highwaymen who attack the traveler in the parable of the good Samaritan (Luke 10:30).
[14:64] 8 tn Grk “What do you think?”
[15:9] 9 tn Grk “Pilate answered them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.