Markus 6:24
Konteks6:24 So 1 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 2 said, “The head of John the baptizer.” 3
Markus 7:26
Konteks7:26 The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She 4 asked him to cast the demon out of her daughter.
Markus 7:30
Konteks7:30 She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Markus 10:13
Konteks10:13 Now 5 people were bringing little children to him for him to touch, 6 but the disciples scolded those who brought them. 7
[6:24] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[6:24] 2 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
[6:24] 3 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
[7:26] 4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[10:13] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[10:13] 6 tn Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. v. 16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c).
[10:13] 7 tc “Those who brought them” (ἐπετιμῶν τοῖς προσφέρουσιν, epetimwn toi" prosferousin) is the reading of most
[10:13] tn Grk “the disciples scolded them.”