TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nahum 2:6

Konteks

2:6 The sluice gates 1  are opened;

the royal palace is deluged 2  and dissolves. 3 

Keluaran 15:16

Konteks

15:16 Fear and dread 4  will fall 5  on them;

by the greatness 6  of your arm they will be as still as stone 7 

until 8  your people pass by, O Lord,

until the people whom you have bought 9  pass by.

Mazmur 76:5-6

Konteks

76:5 The bravehearted 10  were plundered; 11 

they “fell asleep.” 12 

All the warriors were helpless. 13 

76:6 At the sound of your battle cry, 14  O God of Jacob,

both rider 15  and horse “fell asleep.” 16 

Yesaya 56:9-10

Konteks
The Lord Denounces Israel’s Paganism

56:9 All you wild animals in the fields, come and devour,

all you wild animals in the forest!

56:10 All their watchmen 17  are blind,

they are unaware. 18 

All of them are like mute dogs,

unable to bark.

They pant, 19  lie down,

and love to snooze.

Yeremia 51:39

Konteks

51:39 When their appetites are all stirred up, 20 

I will set out a banquet for them.

I will make them drunk

so that they will pass out, 21 

they will fall asleep forever,

they will never wake up,” 22 

says the Lord. 23 

Yeremia 51:57

Konteks

51:57 “I will make her officials and wise men drunk,

along with her governors, leaders, 24  and warriors.

They will fall asleep forever and never wake up,” 25 

says the King whose name is the Lord who rules over all. 26 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:6]  1 tn Or “river dam gates”; NAB, NIV, NRSV, NLT “river gates.”

[2:6]  sn Nineveh employed a system of dams and sluice gates to control the waters of the Tebiltu and Khoser Rivers which flowed through the city (R. C. Thompson and R. W. Hutchinson, A Century of Exploration at Nineveh, 120-132). However, the Tebiltu often flooded its banks inside the city, undermining palace foundations and weakening other structures. To reduce this flooding, Sennacherib changed the course of the Tebiltu inside the city. Outside the city, he dammed up the Khoser and created a reservoir, regulating the flow of water into the city through an elaborate system of double sluice gates (D. D. Luckenbill, Ancient Records of Assyria and Babylon, 99-100; J. Reade, “Studies in Assyrian Geography, Part I: Sennacherib and the Waters of Nineveh,” RA 72 [1978]: 47-72; idem, “Studies in Assyrian Geography, Part II: The Northern Canal System,” RA 72 [1978]: 157-80). According to classical tradition (Diodorus and Xenophon), just before Nineveh fell, a succession of very high rainfalls deluged the area. The Khoser River swelled and the reservoir was breached. The waters rushed through the overloaded canal system, breaking a hole twenty stades (about 2.3 miles or 3.7 km) wide in the city wall and flooding the city. When the waters receded, the Babylonians stormed into Nineveh and conquered the city (Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica, 2.26-27, especially 27.1-3; Xenophon, Anabasis, 3.4.12; P. Haupt, “Xenophon’s Account of the Fall of Nineveh,” JAOS 28 [1907]: 65-83). This scenario seems to be corroborated by the archaeological evidence (A. T. Olmstead, History of Assyria, 637).

[2:6]  2 tn Heb “and the palace melts.” The Niphal perfect נָמוֹג (namog, “is undulated”) from מוּג (mug, “to melt, to soften, to dissolve”) is sometimes used of material objects (earth, hills) being softened or eroded by water (Ps 65:11; Amos 9:13). Nahum pictures the river banks inside Nineveh overflowing in a torrent, crashing into the royal palace and eroding its limestone slab foundations.

[2:6]  sn Ironically, a few decades earlier, Sennacherib engaged in a program of flood control because the Tebiltu River often flooded its banks inside Nineveh and undermined the palace foundations. Sennacherib also had to strengthen the foundations of his palace with “mighty slabs of limestone” so that “its foundation would not be weakened by the flood of high water” (D. D. Luckenbill, Ancient Records of Assyria and Babylon, 99-100). At the time of the fall of Nineveh, the Palace of Ashurbanipal was located on the edge of the sharpest bend of the Khoser River as it flowed through the city; when the Khoser overflowed its banks, the palace foundation was weakened (J. Reade, “Studies in Assyrian Geography, Part I: Sennacherib and the Waters of Nineveh,” RA 72 [1978]: 51).

[2:6]  3 tn Or “the palace collapses and crumbles.” The Hophal perfect 3rd person masculine singular וְהֻצַּב (vÿhutsav) is from either I נָצַב (“to stand”; HALOT 715 s.v. I נצב; BDB 662 s.v. נָצַב) or II נָצַב (“to dissolve, weaken”; HALOT 715 s.v. II נצב). Many scholars who take וְהֻצַּב from I נָצָב (“to stand”) suggest that the meaning is “it is fixed; it is determined” (BDB 662 s.v. נָצַב). This is followed by several English versions: “it is decreed” (NIV, NRSV) and “it is fixed” (NASB). This is a rather awkward idea and does not seem to fit the context of the description of the destruction of the palace or the exile of the Ninevites. On the other hand, several scholars suggest that וְהֻצַּב is derived from נָצָב II (“to be weak”; cf. Ps 39:6; Zech 11:16;) which is related to Arabic nasiba (“to be weak”) or Arabic nasaba (“to suck out, to dissolve”) and Assyrian nasabu (“to suck out”); see W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 (1969): 220-21; R. D. Patterson, Nahum, Habakkuk, Zephaniah (WEC), 69-70. As a parallel word to נָמוֹג (namog, “is deluged” or “melts”), וְהֻצַּב (“is weakened” or “is dissolved”) describes the destructive effect of the flood waters on the limestone foundations of the palace. The verse divisions in the MT place וְהֻצַּב at the beginning of v. 7 ET [v. 8 HT]; however, it probably should be placed at the end of v. 6 ET [v. 7 HT] and connected with the last two words of the line: וְהַהֵיכָל נָמוֹג וְהֻצַּב (vÿhahekhal namog vÿhutsav, “the palace is deluged and dissolved”; see Patterson, 69-70). This is supported by several factors: (1) the gender of וְהֻצַּב is masculine, while the verbs in v. 7 are feminine: גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה (gullÿtah hoalatah, “she is led into exile and taken away”); (2) the gender of the final verb in v. 6 is masculine: נָמוֹג (“[the palace] is deluged”); (3) both וְהֻצַּב and נָמוֹג are passive verbs (Niphal and Hophal); (4) both נָמוֹג (“is deluged”) and וְהֻצַּב (“is dissolved/weakened”) are parallel in meaning, describing the effects of flood waters on the limestone foundation of the royal palace; (5) this redivision of the lines produces a balanced 3+3 and 2+2 colon count in these two lines; and (6) this produces a balance of two verbs each in each colon. The meaning of וְהֻצַּב is notoriously difficult. Scholars offer over a dozen different proposals but only the most important are summarized here: (1) Most scholars take וְהֻצַּב as Hophal perfect 3rd person masculine singular with vav (ו) conjunction from I נָצַב (“to stand”), meaning “it is fixed; it is determined” (BDB 662 s.v. נָצַב). This is followed by several English versions: “it is decreed” (NIV, NRSV) and “it is fixed” (NASB). The LXX translation καὶ ἡ ὑπόστασις (kai Jh Jupostasi", “and the foundation”) reflects a reading of וְהֻצַּב with a meaning similar to its use in Gen 28:12 (“a stairway resting on the earth”) or a reading of וְהַמַּצָּב (vÿhammatsav) from the noun מַצָּב (matsav, “place of standing”; cf. BDB 662 s.v. מַצָּב; HALOT 620 s.v. מַצָּב). (2) The BHS editors suggest emending to Hophal perfect 3rd person feminine singular וְהֻצְאָה (vÿhutsah) from יָצָא (yatsa’, “to go out”), meaning “she is led out into exile” or “she is led out to be executed” (HALOT 427 s.v. יצא; see, e.g., Gen 38:25; Jer 38:22; Ezek 14:22; 38:8; 44:5; Amos 4:3). (3) Early Jewish interpreters (Targum Jonathan, Kimchi, Rashi) and modern Christian interpreters (e.g., W. A. Maier, Nahum, 259-62) view וְהֻצַּב as the proper name of an Assyrian queen, “Huzzab.” This is adopted by several English versions: “And Huzzab is exiled” (KJV, RV, NJPS). However, this view has been severely criticized by several scholars because no queen in Assyrian history is known by this name (G. R. Driver, “Farewell to Queen Huzzab!” JTS 16 [1965]: 296-98; W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220). (4) Several scholars suggest that וְהֻצַּב is the Hophal perfect of II נָצַב which is related to Assyrian nasabu (“to suck out”) and Arabic nasaba (“to suck out; to dissolve”), as in Ps 39:6 and Zech 11:16. Taking גֻּלְּתָה (gullÿtah) as the noun “column-base” (see translator’s note on the word “exile” in this verse), Saggs translates the line as: “its column-base is dissolved” (W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220-21). Patterson connects it to the last two words of the previous line: וְהַהֵיכָל נָמוֹג וְהֻצַּב, “The palace collapses and crumbles” (Patterson, 69-70). (5) Driver revocalizes it as the noun וְהַצֹּב (“and the [captive] train”) which he relates to the Arabic noun sub (“train”): “the train of captives goes into exile” (so NEB). This is reflected in the Greek text of the Minor Prophets from Nahal Heber which took וְהֻצַּב as “wagon, chariot.” (6) Cathcart suggests that the MT’s וְהֻצַּב may be repointed as וְהַצַּב which is related to Assyrian hassabu (“goddess”). (7) Several scholars emend to וְהַצְּבִי (vÿhatsÿvi, “the Beauty”) from צְבִי (tsÿvi, “beauty”) and take this as a reference to the statue of Ishtar in Nineveh (K. J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 96-98; M. Delcor, “Allusions à la déesse Istar en Nahum 2,8?” Bib 58 [1977]: 73-83; T. Longman, “Nahum,” The Minor Prophets, 2:806). (8) R. L. Smith (Micah-Malachi [WBC], 82) derives consonantal והצב from נְצִיב (nitsiv, “pillar”; HALOT 716-17 s.v. נְצִיב) which is related to Assyrian nisibi which refers to the statue of a goddess.

[15:16]  4 tn The two words can form a nominal hendiadys, “a dreadful fear,” though most English versions retain the two separate terms.

[15:16]  5 tn The form is an imperfect.

[15:16]  6 tn The adjective is in construct form and governs the noun “arm” (“arm” being the anthropomorphic expression for what God did). See GKC 428 §132.c.

[15:16]  7 sn For a study of the words for fear, see N. Waldman, “A Comparative Note on Exodus 15:14-16,” JQR 66 (1976): 189-92.

[15:16]  8 tn Clauses beginning with עַד (’ad) express a limit that is not absolute, but only relative, beyond which the action continues (GKC 446-47 §138.g).

[15:16]  9 tn The verb קָנָה (qanah) here is the verb “acquire, purchase,” and probably not the homonym “to create, make” (see Gen 4:1; Deut 32:6; and Prov 8:22).

[76:5]  10 tn Heb “strong of heart.” In Isa 46:12, the only other text where this phrase appears, it refers to those who are stubborn, but here it seems to describe brave warriors (see the next line).

[76:5]  11 tn The verb is a rare Aramaized form of the Hitpolel (see GKC 149 §54.a, n. 2); the root is שָׁלַל (shalal, “to plunder”).

[76:5]  12 tn Heb “they slept [in] their sleep.” “Sleep” here refers to the “sleep” of death. A number of modern translations take the phrase to refer to something less than death, however: NASB “cast into a deep sleep”; NEB “fall senseless”; NIV “lie still”; NRSV “lay stunned.”

[76:5]  13 tn Heb “and all the men of strength did not find their hands.”

[76:6]  14 tn Heb “from your shout.” The noun is derived from the Hebrew verb גָּעַר (gaar), which is often understood to mean “rebuke.” In some cases it is apparent that scolding or threatening is in view (see Gen 37:10; Ruth 2:16; Zech 3:2). However, in militaristic contexts this translation is inadequate, for the verb refers in this setting to the warrior’s battle cry, which terrifies and paralyzes the enemy. See A. Caquot, TDOT 3:53, and note the use of the verb in Pss 68:30; 106:9; Nah 1:4, as well as the related noun in Job 26:11; Pss 9:5; 18:15; 104:7; Isa 50:2; 51:20; 66:15.

[76:6]  15 tn Or “chariot,” but even so the term is metonymic for the charioteer.

[76:6]  16 tn Heb “he fell asleep, and [the] chariot and [the] horse.” Once again (see v. 5) “sleep” refers here to the “sleep” of death.

[56:10]  17 sn The “watchmen” are probably spiritual leaders, most likely prophets and priests, responsible for giving the people moral direction.

[56:10]  18 tn Heb “they do not know”; KJV “they are all ignorant”; NIV “they all lack knowledge.”

[56:10]  19 tn The Hebrew text has הֹזִים (hozim), which appears to be derived from an otherwise unattested verbal root הָזָה (hazah). On the basis of alleged cognates, BDB 223 s.v. הָזָה offers the definition “dream, rave” while HALOT 243 s.v. הזה lists “pant.” In this case the dog metaphor of the preceding lines continues. The reference to dogs at the beginning of v. 11 favors the extension of the metaphor. The Qumran scroll 1QIsaa has חזים (“seers”) here. In this case the “watchmen” are directly identified as prophets and depicted as lazy.

[51:39]  20 tn Heb “When they are hot.”

[51:39]  21 tc The translation follows the suggestion of KBL 707 s.v. עָלַז and a number of modern commentaries (e.g., Bright, J. A. Thompson, and W. L. Holladay) in reading יְעֻלְּפוּ (yeullÿfu) for יַעֲלֹזוּ (yaalozu) in the sense of “swoon away” or “grow faint” (see KBL 710 s.v. עָלַף Pual). That appears to be the verb that the LXX (the Greek version) was reading when they translated καρωθῶσιν (karwqwsin, “they will be stupefied”). For parallel usage KBL cites Isa 51:20. This fits the context much better than “they will exult” in the Hebrew text.

[51:39]  22 sn The central figure here is the figure of the cup of the Lord’s wrath (cf. 25:15-29, especially v. 26). Here the Babylonians have been made to drink so deeply of it that they fall into a drunken sleep from which they will never wake up (i.e., they die, death being compared to sleep [cf. Ps 13:3 (13:4 HT); 76:5 (76:6 HT); 90:5]). Compare the usage in Jer 51:57 for this same figure.

[51:39]  23 tn Heb “Oracle of the Lord.”

[51:57]  24 sn For discussion of the terms “governors” and “leaders” see the note at Jer 51:23.

[51:57]  25 sn See the note at Jer 51:39.

[51:57]  26 tn For the title “Yahweh of armies” see the study note on Jer 2:19.



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA