Amsal 19:26
Konteks19:26 The one who robs 1 his father 2 and chases away his mother
is a son 3 who brings shame and disgrace.
Yudas 1:2
Konteks1:2 May mercy, peace, and love be lavished on you! 4
Matius 15:4-6
Konteks15:4 For God said, 5 ‘Honor your father and mother’ 6 and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’ 7 15:5 But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,” 8 15:6 he does not need to honor his father.’ 9 You have nullified the word of God on account of your tradition.


[19:26] 1 tn The construction joins the Piel participle מְשַׁדֶּד (mÿshaded, “one who robs”) with the Hiphil imperfect יַבְרִיחַ (yavriakh, “causes to flee” = chases away). The imperfect given a progressive imperfect nuance matches the timeless description of the participle as a substantive.
[19:26] 2 sn “Father” and “mother” here represent a stereotypical word pair in the book of Proverbs, rather than describing separate crimes against each individual parent. Both crimes are against both parents.
[19:26] 3 tn The more generic “child” does not fit the activities described in this verse and so “son” is retained in the translation. In the ancient world a “son” was more likely than a daughter to behave as stated. Such behavior may reflect the son wanting to take over his father’s lands prematurely.
[1:2] 4 tn Grk “may mercy and peace and love be multiplied to you.”
[15:4] 5 tc Most
[15:4] 6 sn A quotation from Exod 20:12; Deut 5:16.
[15:4] 7 sn A quotation from Exod 21:17; Lev 20:9.
[15:5] 8 tn Grk “is a gift,” that is, something dedicated to God.
[15:6] 9 tc The logic of v. 5 would seem to demand that both father and mother are in view in v. 6. Indeed, the majority of
[15:6] tn Grk “he will never honor his father.” Here Jesus is quoting the Pharisees, whose intent is to release the person who is giving his possessions to God from the family obligation of caring for his parents. The verb in this phrase is future tense, and it is negated with οὐ μή (ou mh), the strongest negation possible in Greek. A literal translation of the phrase does not capture the intended sense of the statement; it would actually make the Pharisees sound as if they agreed with Jesus. Instead, a more interpretive translation has been used to focus upon the release from family obligations that the Pharisees allowed in these circumstances.
[15:6] sn Here Jesus refers to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner. According to contemporary Jewish tradition, the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 4).