Amsal 7:11
Konteks7:11 (She is loud and rebellious,
she 1 does not remain 2 at home –
Amsal 21:9
Konteks21:9 It is better to live on a corner of the housetop 3
than in a house in company 4 with a quarrelsome wife. 5
Amsal 21:19
Konteks21:19 It is better to live 6 in a desert land 7
than with a quarrelsome and easily-provoked 8 woman.
Amsal 21:1
Konteks21:1 The king’s heart 9 is in the hand 10 of the Lord like channels of water; 11
he turns it wherever he wants.
Titus 1:4
Konteks1:4 To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!


[7:11] 1 tn Heb “her feet.” This is a synecdoche, a part for the whole; the point is that she never stays home, but is out and about all the time.
[7:11] 2 tn Heb “dwell” or “settle”; NAB “her feet cannot rest.”
[21:9] 3 tn English versions which translate the Hebrew term as “roof” here sometimes produce amusing images for modern readers: TEV “Better to live on the roof”; CEV “It’s better to stay outside on the roof of your house.”
[21:9] sn The reference is probably to a small room that would be built on the flat housetop primarily for guests (e.g., 1 Kgs 17:19; 2 Kgs 4:10). It would be cramped and lonely – but peaceful in avoiding strife.
[21:9] 4 tn The “house of company” has received numerous interpretations. The word “company” or “companionship” would qualify “house” as a place to be shared. The BHS editors propose “spacious house,” which would call for a transposition of letters (cf. NAB “a roomy house”; NLT “a lovely home”). Such an emendation makes good sense, but has no external support.
[21:9] 5 tn Heb “a wife of contentions”; KJV “a brawling woman”; TEV, CEV “a nagging wife.” The Greek version has no reference to a quarrelsome wife, but instead mentions justice in a common house.
[21:19] 6 tn The Hebrew form שֶׁבֶת (shevet) is the infinitive construct of יָשַׁב (yashav), functioning as the subject of the sentence.
[21:19] 7 sn The verse makes the same point as 21:9 and 25:24; but “desert land” is substituted. It would be a place sparsely settled and quiet.
[21:19] 8 tn The Hebrew noun כַּעַס (ka’as) means “vexation; anger.” The woman is not only characterized by a quarrelsome spirit, but also anger – she is easily vexed (cf. NAB “vexatious”; NASB “vexing”; ASV, NRSV “fretful”). The translation “easily-provoked” conveys this idea well.
[21:1] 9 sn “Heart” is a metonymy of subject; it signifies the ability to make decisions, if not the decisions themselves.
[21:1] 10 sn “Hand” in this passage is a personification; the word is frequently used idiomatically for “power,” and that is the sense intended here.
[21:1] 11 tn “Channels of water” (פַּלְגֵי, palge) is an adverbial accusative, functioning as a figure of comparison – “like channels of water.” Cf. NAB “Like a stream”; NIV “watercourse”; NRSV, NLT “a stream of water.”
[21:1] sn The farmer channels irrigation ditches where he wants them, where they will do the most good; so does the