Mazmur 30:11
Konteks30:11 Then you turned my lament into dancing;
you removed my sackcloth and covered me with joy. 1
Yohanes 14:28
Konteks14:28 You heard me say to you, 2 ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad 3 that I am going to the Father, because the Father is greater than I am. 4
Yohanes 16:7
Konteks16:7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away. For if I do not go away, the Advocate 5 will not come to you, but if I go, I will send him to you.
Yohanes 16:22
Konteks16:22 So also you have sorrow 6 now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you. 7
Yohanes 16:1
Konteks16:1 “I have told you all these things so that you will not fall away. 8
Pengkhotbah 1:8
Konteks1:8 All this 9 monotony 10 is tiresome; no one can bear 11 to describe it: 12
The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content 13 with hearing.


[30:11] 1 sn Covered me with joy. “Joy” probably stands metonymically for festive attire here.
[14:28] 2 tn Or “You have heard that I said to you.”
[14:28] 3 tn Or “you would rejoice.”
[14:28] 4 sn Jesus’ statement the Father is greater than I am has caused much christological and trinitarian debate. Although the Arians appealed to this text to justify their subordinationist Christology, it seems evident that by the fact Jesus compares himself to the Father, his divine nature is taken for granted. There have been two orthodox interpretations: (1) The Son is eternally generated while the Father is not: Origen, Tertullian, Athanasius, Hilary, etc. (2) As man the incarnate Son was less than the Father: Cyril of Alexandria, Ambrose, Augustine. In the context of the Fourth Gospel the second explanation seems more plausible. But why should the disciples have rejoiced? Because Jesus was on the way to the Father who would glorify him (cf. 17:4-5); his departure now signifies that the work the Father has given him is completed (cf. 19:30). Now Jesus will be glorified with that glory that he had with the Father before the world was (cf. 17:5). This should be a cause of rejoicing to the disciples because when Jesus is glorified he will glorify his disciples as well (17:22).
[16:7] 5 tn Or “Helper” or “Counselor”; Grk “Paraclete,” from the Greek word παράκλητος (paraklhto"). See the note on the word “Advocate” in John 14:16 for a discussion of how this word is translated.
[16:22] 7 sn An allusion to Isa 66:14 LXX, which reads: “Then you will see, and your heart will be glad, and your bones will flourish like the new grass; and the hand of the
[16:1] 8 tn Grk “so that you will not be caused to stumble.”
[16:1] sn In Johannine thought the verb σκανδαλίζω (skandalizw) means to trip up disciples and cause them to fall away from Jesus’ company (John 6:61, 1 John 2:10). Similar usage is found in Didache 16:5, an early Christian writing from around the beginning of the 2nd century
[1:8] 9 tn The word “this” is not in Hebrew, but is supplied in the translation for clarity.
[1:8] 10 tn Heb “the things.” The Hebrew term דְּבָרִים (dÿvarim, masculine plural noun from דָּבָר, davar) is often used to denote “words,” but it can also refer to actions and events (HALOT 211 s.v. דָּבָר 3.a; BDB 183 s.v. דָּבָר IV.4). Here, it means “things,” as is clear from the context: “What has been is what will be, and what has been done is what will be done” (1:9). Here דְּבָרִים can be nuanced “occurrences” or even “[natural] phenomena.”
[1:8] 12 tn The Hebrew text has no stated object. The translation supplies “it” for stylistic reasons and clarification.
[1:8] sn The statement no one can bear to describe it probably means that Qoheleth could have multiplied examples (beyond the sun, the wind, and the streams) of the endless cycle of futile events in nature. However, no tongue could ever tell, no eye could ever see, no ear could ever hear all the examples of this continual and futile activity.
[1:8] 13 tn The term מָלֵא (male’, “to be filled, to be satisfied”) is repeated in 1:7-8 to draw a comparison between the futility in the cycle of nature and human secular accomplishments: lots of action, but no lasting effects. In 1:7 אֵינֶנּוּ מָלֵא (’enennu male’, “it is never filled”) describes the futility of the water cycle: “All the rivers flow into the sea, yet the sea is never filled.” In 1:8 וְלֹא־תִמָּלֵא (vÿlo-timmale’, “it is never satisfied”) describes the futility of human labor: “the ear is never satisfied with hearing.”