TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 23:17

Konteks

23:17 They continually say 1  to those who reject what the Lord has said, 2 

‘Things will go well for you!’ 3 

They say to all those who follow the stubborn inclinations of their own hearts,

‘Nothing bad will happen to you!’

Yeremia 49:9

Konteks

49:9 If grape pickers came to pick your grapes,

would they not leave a few grapes behind? 4 

If robbers came at night,

would they not pillage only what they needed? 5 

Yeremia 51:6

Konteks

51:6 Get out of Babylonia quickly, you foreign people. 6 

Flee to save your lives.

Do not let yourselves be killed because of her sins.

For it is time for the Lord to wreak his revenge.

He will pay Babylonia 7  back for what she has done. 8 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[23:17]  1 tn The translation reflects an emphatic construction where the infinitive absolute follows a participle (cf. GKC 343 §113.r).

[23:17]  2 tc The translation follows the Greek version. The Hebrew text reads, “who reject me, ‘The Lord has spoken, “Things…”’” The Greek version is to be preferred here because of (1) the parallelism of the lines “reject what the Lord has said” // “follow the stubborn inclinations of their own hearts;” (2) the preceding context which speaks of “visions of their own imaginations not of what the Lord has given them;” (3) the following context which denies that they have ever had access to the Lord’s secrets; (4) the general contexts earlier regarding false prophecy where rejection of the Lord’s word is in view (6:14 [see there v. 10]; 8:11 [see there v. 9]); (5) the meter of the poetic lines (the Hebrew meter is 3/5/4/3; the meter presupposed by the translation is 5/3/4/3 with the 3’s being their words). The difference is one of vocalization of the same consonants. The vocalization of the MT is יְהוָה מְנַאֲצַי דִּבֶּר [mÿnaatsay dibber yÿhvah]; the Hebrew Vorlage behind the Greek would be vocalized as מְנַאֲצֵי דְּבַר יְהוָה (mÿnaatsey dÿvar yÿhvah).

[23:17]  3 tn Heb “You will have peace.” But see the note on 14:13. See also 6:14 and 8:11.

[49:9]  4 tn The translation of this verse is generally based on the parallels in Obad 5. There the second line has a ה interrogative in front of it. The question can still be assumed because questions can be asked in Hebrew without a formal marker (cf. GKC 473 §150.a and BDB 519 s.v. לֹא 1.a[e] and compare usage in 2 Kgs 5:26).

[49:9]  5 tn The tense and nuance of the verb translated “pillage” are both different than the verb in Obad 5. There the verb is the imperfect of גָּנַב (ganav, “to steal”). Here the verb is the perfect of a verb which means to “ruin” or “spoil.” The English versions and commentaries, however, almost all render the verb here in much the same way as in Obad 5. The nuance must mean they only “ruin, destroy” (by stealing) only as much as they need (Heb “their sufficiency”), and the verb is used as metonymical substitute, effect for cause. The perfect must be some kind of a future perfect; “would they not have destroyed only…” The negative question is carried over by ellipsis from the preceding lines.

[51:6]  6 tn The words “you foreign people” are not in the text and many think the referent is the exiles of Judah. While this is clearly the case in v. 45 the referent seems broader here where the context speaks of every man going to his own country (v. 9).

[51:6]  7 tn Heb “her.”

[51:6]  8 tn Heb “paying to her a recompense [i.e., a payment in kind].”



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA