ουv, ουvχ, ουvχι |
bukankah? tidakkah? |
που |
di mana? ke mana? |
μη, μητι |
mungkinkah? masakah? |
ποθεν |
dari mana? bagaimana? mengapa? |
τις, τι |
siapa? apa? yang mana? mengapa? |
ποιος, α, ον |
macam apa? yang mana? apa? |
δια τι |
mengapa? |
ποσος, η, ον |
berapa banyak? berapa besar? |
πως |
bagaimana? bagaimana mungkin? |
ποτε |
kapan? bilamana? |
_ Perhatikan bahwa τις, ποιος dan ποσος berdeklensi, karena ketiganya merupakan kata ganti.
1 |
6:42 και ελεγον, Ουχ ουτος εvστιν Ίησους ο υιοςΊωσηφ, ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα* πως νυν λεγει οτιΈκ του ουvρανου καταβεβηκα* |
Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari surga?" |
2 |
3:4 .... Πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων* μη. δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυvτου δευτερον ειvσελθειν και γεννηθηναι* |
.... "Bagaimana mungkin seorang dilahirkan, kalau sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?" |
3 |
4:29 Δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εvποιησα, μητι ουτος εvστιν ο Χριστος* |
"Mari, lihat! Di sana ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang kuperbuat. Mungkinkah Dia Kristus?" |
4 |
9:2 .... ~Ραββι, τις ημαρτεν, ουτος η οι γονεις αυvτου, ινα τυφλος γεννηθη* |
.... "Rabi, siapakah yang berbuat dosa, orang ini (sendiri) atau orangtuanya, sehingga ia dilahirkan buta?" |
5 |
1:38 .... Τι, ζητειτε* οι δε ειπαν αυvτω, ~Ραββι _]191;ο λεγεται μεθερμηνευομενον Διδασκαλε), που μενεις* |
.... "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (yang artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?" |
6 |
2:18 .... Τι, σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις* |
.... "Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?" |
7 |
6:68 .... Κυριε, προς τινα αvπελευσομεθα* ρ`ηματα ζωης αιvωνιου εχεις, |
.... "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Engkau mempunyai perkataan hidup yang kekal; |
8 |
7:19 ουv Μωυσης δεδωκεν υμιν τον νομον* και ουvδεις εξ υμων ποιει τον νομον. τι με ζητειτε αvποκτειναι* |
Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorang pun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?" |
9 |
8:43 δια τι την λαλιαν την εvμην ουv γινωσκετε* οτι ουv δυνασθε αvκουειν τον λογον τον εvμον. |
Apakah sebabnya kamu tidak mengerti bahasa-Ku? Sebab kamu tidak dapat menangkap firman-Ku. |
10 |
4:9 λεγει ουν αυvτω η γυνη η Σαμαριτις, Πως συΊουδαιος ων παρV εvμου πειν αιvτεις γυναικος Σαμαριτιδος ουσης*.... |
Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, perempuan Samaria?" .... |
11 |
7:35 ειπον ουν οιΊουδαιοι προς εαυτους, Που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουvχ ευρησομεν αυvτον* .... |
Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? ...." |
12 |
1:48 λεγει αυvτω Ναθαναηλ, Ποθεν με γινωσκεις* .... |
Kata Natanael kepada-Nya: "Dari mana Engkau mengenal aku?" .... |
13 |
6:5 .... Ποθεν αvγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι* |
.... "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?" |
14 |
10:32 .... Πολλα εργα καλα εδειξα υμιν εκ του πατρος\ δια ποιον αυvτων εργον εvμε λιθαζετε* |
.... "Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?" |
15 |
Mat 27:13 τοτε λεγει αυvτω ο Πιλατος, Ουκ αvκουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν* |
Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Tidakkah Engkau dengar betapa banyak tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" |
16 |
10:24 .... {Εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις* ειv συ ει ο Χριστος, ειvπε ημιν παρρησια. |
.... "Berapa lama lagi (harfiah: sampai kapan) Engkau membiarkan jiwa kami (dalam kebimbangan)? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami." |
Angka kardinal: 14 kata
εις, μια, εν |
satu, seorang, siapapun, se- |
δεκα |
sepuluh |
δυο |
dua |
δωδεκα |
dua belas |
τρεις, τρια |
tiga |
εικοσι |
dua puluh |
τεσσαρες, α |
empat |
τριακοντα |
tiga puluh |
πεντε |
lima |
τεσσερακοντα |
empat puluh |
εξ |
enam |
εκατον |
seratus |
επτα |
tujuh |
χιλιοι, αι, α |
(se)ribu |
_ - Lihat juga Bab 13 mengenai kata χιλιας yang termasuk kata benda deklensi III.
- Ingat kata benda εκατονταρχης `perwira', `kepala pasukan' maksudnya adalah kepala pasukan 100, dan χιλι,αρχος `perwira', `kepala pasukan' adalah kepala pasukan 1.000.
- Hati-hati membedakan antara εξ `enam' dengan kata depan εξ, varian dari εκ `dari'
- _κοντα adalah indikator untuk kelipatan 10.
Angka frekuentif: 2 kata
απαξ |
sekali, sekali untuk semua |
τρις |
tiga kali |
Akhiran -κις adalah indikator angka frekuentif bagi angka lima ke atas.
Mis: επτακις `tujuh kali', πολλακις `seringkali', ποσακις `berapa kali?'
Angka ordinal: 6 kata
πρωτος, η, ον |
pertama, mula-mula, sebelum |
τεταρτος, η, ον |
keempat |
δευτερος, α, ον |
kedua, kedua kalinya |
εκτος, η, ον |
keenam |
τριτος, η. ον |
ketiga, bagian ketiga, ketiga kali |
ενατος, η, ον |
Kesembilan |
17 |
10:30 εvγω και ο πατηρ εν εvσμεν. |
"Aku dan Bapa adalah satu." |
18 |
15:18 Ειv ο κοσμος υμας μισει, γινωσκετε οτι εvμε πρωτον υμων μεμισηκεν. |
"Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa ia telah lebih dahulu membenci Aku daripada kamu." |
19 |
8:17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο αvνθρωπων η μαρτυρια αvληθης εvστιν. |
Dan dalam kitab Taurat-mu ada tertulis, bahwa kesaksian dua orang adalah sah; |
20 |
Mat 22:40 εν ταυταις ταις δυσιν εvντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται. |
"Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum Taurat dan (kitab) para nabi." |
21 |
Ibr 11:30 Πιστει τα τειχηΊεριχω επεσαν κυκλωθεντα εvπι επτα ημερας. |
Karena iman maka runtuhlah tembok-tembok Yerikho, setelah dikelilingi tujuh hari. |
22 |
11:9 αvπεκριθη Ίησους, Ουvχι δωδεκα ωραι, ειvσιν της ημερας* εvαν τις περιπατη εν τη ημερα, ουv προσκοπτει, οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει\ |
Jawab Yesus: "Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini." |
23 |
1 Kor 13:13 νυνι δε μενει πιστις, εvλπις, αvγαπη, τα τρια ταυτα\ μειζων δε τουτων η αvγαπη. |
Demikianlah tinggal ketiga hal ini, yaitu iman, pengharapan dan kasih, dan yang paling besar dari antaranya ialah kasih. |
24 |
21:14 τουτο ηδη τριτον εvφανερωθη Ίησους τοις μαθηταις εvγερθεις εvκ νεκρων. |
Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid sesudah Ia bangkit dari antara orang mati. |
25 |
21:16 λεγει αυvτω παλιν δευτερον, ΣιμωνΊωαννου, αvγαπας με* λεγει αυvτω, Ναι, κυριε, συ οιδας οτι φιλω σε.... |
Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Jawabnya kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." .... |
26 |
11:17 Έλθων ουν οΊησους ευρεν αυvτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω. |
Maka ketika Yesus tiba, Ia mendapatinya telah empat hari berbaring di dalam kubur. |
27 |
6:9 :Εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οvψαρια\ αvλλα ταυτα τι εvστιν ειvς τοσουτους* |
"Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?" |
28 |
2:20 .... Τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οιvκοδομηθη ο ναος ουτος, και συ εν τρισιν ημεραις εvγερεις αυvτον* |
.... "Empat puluh enam tahun orang mendirikan Bait Allah ini dan Engkau dapat membangunnya dalam tiga hari?" |
29 |
2 Kor 11:25 τρις εvραβδισθην, απαξ εvλιθασθην, τρις εvναυαγησα, νυχθημερον εvν τω βυθω πεποιηκα\ |
tiga kali aku didera, satu kali aku dilempari dengan batu, tiga kali mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut. |
30 |
21:11 αvνεβη ουν Σιμων Πετρος και ειλκυσεν το δικτυον εις την γην μεστον ιvχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων\ και τοσουτων οντων ουvκ εvσχισθη το δικτυον. |
Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak. |
31 |
19:14 ην δε παρασκευη του πασχα, ωρα ην ως εκτη. και λεγει τοιςΊουδαιοις, :Ιδε ο βασιλευς υμων. |
Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas (harf.: jam keenam). Katanya kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!" |
32 |
13:38 αvποκρινεται Ίησους, Την ψυχην σου υπερ εvμου θησεις* αvμην αvμην λεγω σοι, ουv μη αvλεκτωρ φωνηση εως ου αvρνηση με τρις. |
Jawab Yesus: "Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." |
33 |
Mat 14:25 τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυvτους περιπατων εvπι την θαλασσαν. |
Kira-kira jam tiga malam (harfiah: jam jaga malam keempat) datanglah Dia kepada mereka berjalan di atas danau. |
34 |
6:19 εvληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τονΊησουν περιπατουντα εvπι της θαλασσης και εvγγυς του πλοιου γινομενον, και εvφοβηθησαν. |
Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya (harfiah: dua puluh lima atau tiga puluh σταδιους), mereka melihat Yesus berjalan di atas danau mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka. |
35 |
Kis 4:4 πολλοι δε των αvκουσαντων τον λογον εvπιστευσαν, και εvγενηθη [ο] αvριθμος των αvνδρων [ως] χιλιαδες πεντε. |
Tetapi di antara orang yang mendengar ajaran itu banyak yang menjadi percaya, sehingga jumlah mereka menjadi kira-kira lima ribu orang laki-laki. |
36 |
Mat 27:46 περι δε την εvνατην ωραν αvνεβοησεν οΊησους φωνη μεγαλη λεγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι* τουτV εστιν, Θεε μου θεε μου, ινατι με εvγκατελιπες* |
Kira-kira jam tiga (harfiah: jam kesembilan) berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya: AllahKu, AllahKu, mengapa Engkau meninggalkan Aku? |
37 |
Kis 10:1 Ένηρ δε τις εvν Καισαρεια οvνοματι Κορνηλιος, εκατονταρχης εvκ σπειρης της καλουμενηςΊταλικης, |
Di Kaisarea ada seorang laki-laki bernama Kornelius, seorang perwira pasukan yang disebut pasukan Italia. |
38 |
Kis 22:27 προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυvτω, Λεγε μοι, συ ~Ρωμαιος ει* ο δε εφη, Ναι. |
Maka datanglah kepala pasukan itu dan berkata kepadanya: "Katakanlah padaku, apakah engkau warganegara Roma?" Jawabnya (Paulus): "Benar." |
39 |
Mat 20:24 Και αvκουσαντες οι δεκα ηvγανακτησαν περι των δυο αvδελφων. |
Mendengar itu marahlah kesepuluh murid yang lain kepada kedua saudara itu. |
►► Word Progress
Kini kita sudah mengenal 47% kata-kata dalam PB.
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Kontak | Partisipasi | Donasi