| ουv, ουvχ, ουvχι | bukankah? tidakkah? | που | di mana? ke mana? | 
| μη, μητι | mungkinkah? masakah? | ποθεν | dari mana? bagaimana? mengapa? | 
| τις, τι | siapa? apa? yang mana? mengapa? | ποιος, α, ον | macam apa? yang mana? apa? | 
| δια τι | mengapa? | ποσος, η, ον | berapa banyak? berapa besar? | 
| πως | bagaimana? bagaimana mungkin? | ποτε | kapan? bilamana? | 
_ Perhatikan bahwa τις, ποιος dan ποσος berdeklensi, karena ketiganya merupakan kata ganti.
| 1 | 6:42 και ελεγον, Ουχ ουτος εvστιν Ίησους ο υιοςΊωσηφ, ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα* πως νυν λεγει οτιΈκ του ουvρανου καταβεβηκα* | Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari surga?" | 
| 2 | 3:4 .... Πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων* μη. δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυvτου δευτερον ειvσελθειν και γεννηθηναι* | .... "Bagaimana mungkin seorang dilahirkan, kalau sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?" | 
| 3 | 4:29 Δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εvποιησα, μητι ουτος εvστιν ο Χριστος* | "Mari, lihat! Di sana ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang kuperbuat. Mungkinkah Dia Kristus?" | 
| 4 | 9:2 .... ~Ραββι, τις ημαρτεν, ουτος η οι γονεις αυvτου, ινα τυφλος γεννηθη* | .... "Rabi, siapakah yang berbuat dosa, orang ini (sendiri) atau orangtuanya, sehingga ia dilahirkan buta?" | 
| 5 | 1:38 .... Τι, ζητειτε* οι δε ειπαν αυvτω, ~Ραββι _]191;ο λεγεται μεθερμηνευομενον Διδασκαλε), που μενεις* | .... "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (yang artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?" | 
| 6 | 2:18 .... Τι, σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις* | .... "Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?" | 
| 7 | 6:68 .... Κυριε, προς τινα αvπελευσομεθα* ρ`ηματα ζωης αιvωνιου εχεις, | .... "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Engkau mempunyai perkataan hidup yang kekal; | 
| 8 | 7:19 ουv Μωυσης δεδωκεν υμιν τον νομον* και ουvδεις εξ υμων ποιει τον νομον. τι με ζητειτε αvποκτειναι* | Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorang pun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?" | 
| 9 | 8:43 δια τι την λαλιαν την εvμην ουv γινωσκετε* οτι ουv δυνασθε αvκουειν τον λογον τον εvμον. | Apakah sebabnya kamu tidak mengerti bahasa-Ku? Sebab kamu tidak dapat menangkap firman-Ku. | 
| 10 | 4:9 λεγει ουν αυvτω η γυνη η Σαμαριτις, Πως συΊουδαιος ων παρV εvμου πειν αιvτεις γυναικος Σαμαριτιδος ουσης*.... | Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, perempuan Samaria?" .... | 
| 11 | 7:35 ειπον ουν οιΊουδαιοι προς εαυτους, Που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουvχ ευρησομεν αυvτον* .... | Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? ...." | 
| 12 | 1:48 λεγει αυvτω Ναθαναηλ, Ποθεν με γινωσκεις* .... | Kata Natanael kepada-Nya: "Dari mana Engkau mengenal aku?" .... | 
| 13 | 6:5 .... Ποθεν αvγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι* | .... "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?" | 
| 14 | 10:32 .... Πολλα εργα καλα εδειξα υμιν εκ του πατρος\ δια ποιον αυvτων εργον εvμε λιθαζετε* | .... "Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?" | 
| 15 | Mat 27:13 τοτε λεγει αυvτω ο Πιλατος, Ουκ αvκουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν* | Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Tidakkah Engkau dengar betapa banyak tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" | 
| 16 | 10:24 .... {Εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις* ειv συ ει ο Χριστος, ειvπε ημιν παρρησια. | .... "Berapa lama lagi (harfiah: sampai kapan) Engkau membiarkan jiwa kami (dalam kebimbangan)? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami." | 



