Resource > Belajar Sendiri Bahasa Yunani (Yoppi) >  Belajar Sendiri Bahasa Yunani Berdasarkan Injil Yohanes (Khusus Kata Kerja) >  BAB 04. INDIKATIF PRESENT DAN IMPERFECT AKTIF KATA KERJA ~εω > 
B. Firman Allah yang Hidup  

Kita sering mendengar tentang perbedaan kata αvγαπαω dan φιλεω yang keduanya berarti `aku mengasihi'. Biasanya αvγαπαω dinilai sebagai bentuk kasih yang lebih tinggi dibandingkan φιλεω, αvγαπαω sebagai kasih Allah dan φιλεω sebagai kasih manusia, dengan menggunakan perikop acuan yang terkenal yaitu percakapan Yesus dan Simon Petrus di Yoh 21:15-17. Sebenarnya ini merupakan suatu bentuk interpretasi yang berlebihan (over interpretation), yang sebenarnya tidak dimaksudkan demikian oleh penulis atau penutur aslinya. Yang benar adalah bahwa αvγαπαω dan φιλεω dalam arti `aku mengasihi, mencintai, menyukai' sama sekali tidak mempunyai perbedaan, dan penggunaannya pun dapat saling dipertukarkan (Band. Yoh 11:3 dengan Yoh 11:5, Yoh 13:23 dengan Yoh 20:2, Ibr 12:6 dengan Why 3:19. Lihat juga penggunaan kata αvγαπαω yang sangat luas di dalam Septuaginta, yakni dapat menggambarkan kasih Allah sampai kepada cinta seksual!). Pemahaman keliru seperti ini seharusnya tidak perlu terjadi kalau kita tidak membatasi diri hanya kepada studi kata. Mempelajari elemen-elemen bahasa yang lebih luas daripada kata-seperti klausa, kalimat, paragraf-adalah suatu keharusan bagi setiap hamba Tuhan untuk dapat memahami firman-Nya dengan benar.

Mengenai αvγαπαω dan φιλεω yang digunakan di dalam percakapan antara Yesus dan Simon Petrus di dalam Yoh 21:15-17, perhatikanlah isi percakapan tersebut:

    Ayat 15:

    Yesus : ΣιμωνΊωαννου, αvγαπας με πλεον τουτων* (Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih daripada mereka ini?)

    Petrus : Ναι, κυριε, συ οιδας οτι φιλω σε. (Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi-Mu.)

    Yesus : Βοσκε τα αvρνια μου. (Gembalakanlah domba-domba-Ku.)

    Ayat 16:

    Yesus : ΣιμωνΊωαννου, αvγαπας με* (Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?)

    Petrus : Ναι, κυριε, συ οιδας οτι φιλω σε. (Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi-Mu.)

    Yesus : Ποιμαινε τα προβατα μου. (Gembalakanlah domba-domba-Ku.)

    Ayat 17:

    λεγει αυvτω το τριτον, ΣιμωνΊωαννου, φιλεις με* εvλυπηθη ο Πετρος οτι ειπεν αυvτω το τριτον, Φιλεις με* και λεγει αυvτω, Κυριε, παντα συ οιδας, συ γινωσκεις οτι φιλω σε. λεγει αυvτω [οΊησους], Βοσκε τα προβατα μου.

    Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: "Apakah engkau mengasihi Aku?" Dan ia berkata kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi-Mu." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku.

Perhatikanlah kata Ναι `ya', `benar' dalam jawaban Petrus, yang menunjukkan persamaan dua kata tersebut. Perhatikan juga kalimat di ayat 17, dituliskan bahwa Yesus berkata untuk ketiga kalinya: Φιλεις με, padahal bukan kata itu yang ditulis di dua ayat sebelumnya.

Yang terpenting untuk direnungkan dalam percakapan di atas bukanlah perbedaan dua kata tersebut, melainkan pertanyaan Tuhan untuk Petrus yang juga menjadi pertanyaan-Nya untuk kita: αvγαπας με* atau φιλεις με; "Apakah engkau mengasihi Aku?". Kedua, bukti kasih yang mesti ditunjukkan Petrus berupa ketaatan kepada perintah Yesus: "Gembalakanlah domba-dombaKu", yang juga menggunakan dua kata yang berbeda dengan arti yang sama, Βοσκε dan Ποιμαινε. (Ingat perkataan Yesus di Yoh 14:15, Έαν αvγαπατε με, τας εvντολας τας εvμας τηρησετε\ Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku).



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA