Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 2:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi kami, saudara-saudara, yang seketika terpisah dari kamu, jauh di mata, tetapi tidak jauh di hati, m  sungguh-sungguh, dengan rindu yang besar, telah berusaha untuk datang menjenguk kamu. n 

AYT (2018)

Saudara-saudara, setelah untuk sementara waktu kami dipisahkan dari kamu -- secara fisik, bukan secara roh -- kami semakin rindu dan ingin bertatap muka denganmu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi kami ini, hai saudara-saudaraku, sebab kami sudah terabut daripada kamu di dalam sedikit masa ini hilang di mata, bukan di hati, maka sudahlah kami berusaha dengan teramat sangat hendak berjumpa kamu dengan sangat rindu;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi Saudara-saudara, sejak kami terpisah sementara waktu dari kalian--terpisah di mata tetapi tidak di hati--kami semakin rindu kepadamu dan berusaha sungguh-sungguh untuk bertemu lagi dengan kalian!

TSI (2014)

Saudara-saudari, untuk sementara waktu dalam keadaan yang sangat terpaksa, secara badani kami terpisah dari kalian. Tetapi kerinduan hati kami selalu ingin kembali kepada kalian. Karena itu, kami sudah lama berusaha dengan sungguh-sungguh untuk bisa bertemu dengan kalian lagi.

MILT (2008)

Dan kami, saudara-saudara, dengan dipisahkan dari kamu untuk sesaat lamanya --di dalam rupa, bukan di dalam hati,-- kami telah berusaha lebih lagi untuk melihat wajahmu dengan penuh kerinduan.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi kami ini, hai Saudara-saudara, yang dipisahkan dari kamu seketika lamanya secara badani, bukan secara batin, lebih lagi berusaha untuk bertemu dengan kamu, sebab hati kami sangat merindukanmu.

AVB (2015)

Saudara-saudara, meskipun kami terpisah jauh daripadamu bagi sementara waktu, namun hati kami tetap dekat denganmu dan amat merinduimu. Kami berusaha sedaya upaya untuk bertemu lagi denganmu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi
<1161>
kami
<2249>
, saudara-saudara
<80>
, yang seketika
<2540> <5610>
terpisah
<642>
dari
<575>
kamu
<5216>
, jauh di mata
<4383>
, tetapi tidak jauh
<3756>
di hati
<2588>
, sungguh-sungguh
<4704>
, dengan
<1722>
rindu
<1939>
yang besar
<4183>
, telah berusaha untuk datang menjenguk
<1492>
kamu
<5216>
.

[<4314> <4056> <4383>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi
<1161>
kami
<2249>
ini, hai saudara-saudaraku
<80>
, sebab kami sudah terabut
<642>
daripada
<575>
kamu
<5216>
di dalam
<1722>
sedikit masa
<2540>
ini hilang di mata, bukan
<3756>
di hati
<2588>
, maka sudahlah
<5216>
kami berusaha dengan teramat sangat
<4056>
hendak berjumpa
<1492> <1939>
kamu
<5216>
dengan
<1722>
sangat
<4183>
rindu
<4056> <1939>
;
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
, setelah untuk
<4314>
sementara
<5610>
waktu
<2540>
kami
<2249>
dipisahkan
<642>
dari
<575>
kamu
<5216>
-- secara fisik
<4383>
, bukan
<3756>
secara roh
<2588>
-- kami semakin
<4056>
rindu
<4704>
dan ingin
<1939>
bertatap muka
<4383> <1492>
denganmu
<1722>
.

[<1161> <5216> <4183>]
GREEK
hmeiv
<2249>
P-1NP
de
<1161>
CONJ
adelfoi
<80>
N-VPM
aporfanisyentev
<642> (5685)
V-APP-NPM
af
<575>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
prov
<4314>
PREP
kairon
<2540>
N-ASM
wrav
<5610>
N-GSF
proswpw
<4383>
N-DSN
ou
<3756>
PRT-N
kardia
<2588>
N-DSF
perissoterwv
<4056>
ADV
espoudasamen
<4704> (5656)
V-AAI-1P
to
<3588>
T-ASN
proswpon
<4383>
N-ASN
umwn
<5216>
P-2GP
idein
<1492> (5629)
V-2AAN
en
<1722>
PREP
pollh
<4183>
A-DSF
epiyumia
<1939>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:17

Tetapi kami, saudara-saudara, yang seketika terpisah dari kamu, jauh di mata 1 , tetapi tidak jauh di hati, sungguh-sungguh 2 , dengan rindu yang besar, telah berusaha untuk datang menjenguk kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA