Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Yohanes 2:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 2:21

Aku menulis kepadamu, bukan karena kamu tidak mengetahui kebenaran, tetapi justru karena kamu mengetahuinya w  dan karena kamu juga mengetahui, bahwa tidak ada dusta yang berasal dari kebenaran.

AYT (2018)

Aku menulis kepadamu bukan karena kamu belum mengetahui kebenaran, melainkan karena kamu mengetahuinya dan karena tidak ada kebohongan yang berasal dari kebenaran.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Yoh 2:21

Bukannya aku menulis kepadamu sebab kamu tiada mengetahui keadaan yang benar, melainkan sebab kamu mengetahui dia, dan sebab tidak ada dusta keluar daripada keadaan yang benar.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Yoh 2:21

Jadi saya menulis ini kepadamu bukannya karena kalian tidak mengenal ajaran yang benar, tetapi malah karena kalian sudah mengenalnya, dan kalian juga tahu bahwa tidak ada dusta dalam ajaran yang benar itu.

TSI (2014)

Saya menuliskan ini kepada kalian bukan karena kalian tidak mengetahui ajaran yang benar, tetapi justru karena kalian sudah tahu. Dan kalian juga tahu bahwa tidak ada kebohongan di dalam ajaran benar itu.

MILT (2008)

Aku telah menulis kepadamu bukan karena kamu tidak mengetahui kebenaran, sebaliknya, karena kamu telah mengetahuinya dan karena setiap dusta bukanlah berasal dari kebenaran.

Shellabear 2011 (2011)

Aku menulis kepadamu bukan karena kamu tidak mengetahui kebenaran, melainkan karena kamu mengetahuinya, dan bahwa tidak ada satu kebohongan pun yang berasal dari kebenaran.

AVB (2015)

Aku menulis kepadamu bukan kerana kamu tidak mengenal kebenaran tetapi kerana kamu mengenalnya. Kamu juga tahu bahawa yang dusta tidak berasal daripada yang benar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Yoh 2:21

Aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
, bukan
<3756>
karena
<3754>
kamu
<1492> <0>
tidak
<3756>
mengetahui
<0> <1492>
kebenaran
<225>
, tetapi
<235>
justru karena
<3754>
kamu mengetahuinya
<1492> <846>
dan
<2532>
karena
<3754>
kamu juga mengetahui, bahwa tidak
<3756>
ada
<1510>
dusta
<5579>
yang berasal dari
<1537>
kebenaran
<225>
.

[<3956>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Yoh 2:21

Bukannya
<3756>
aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
sebab
<3754>
kamu tiada
<3756>
mengetahui
<1492>
keadaan yang benar
<225>
, melainkan
<235>
sebab
<3754>
kamu mengetahui
<1492>
dia
<846>
, dan
<2532>
sebab
<3754>
tidak
<3956>
ada dusta
<5579>
keluar daripada
<1537>
keadaan yang benar
<225>
.
AYT ITL
Aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
bukan
<3756>
karena
<3754>
kamu belum
<3756>
mengetahui
<1492>
kebenaran
<225>
, melainkan
<235>
karena
<3754>
kamu mengetahuinya
<1492>
dan
<2532>
karena
<3754>
tidak
<3756>
ada
<3956>
kebohongan
<5579>
yang berasal
<1510>
dari
<1537>
kebenaran
<225>
.

[<846>]
AVB ITL
Aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
bukan
<3756>
kerana
<3754>
kamu tidak
<3756>
mengenal
<1492>
kebenaran
<225>
tetapi
<235>
kerana
<3754>
kamu mengenalnya
<1492>
. Kamu juga
<2532>
tahu bahawa
<3754>
yang dusta
<5579>
tidak
<3756>
berasal daripada
<1537>
yang
<3588>
benar
<225>
.

[<846> <3956> <1510>]
GREEK
ουκ
<3756>
PRT-N
εγραψα
<1125> <5656>
V-AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
την
<3588>
T-ASF
αληθειαν
<225>
N-ASF
αλλ
<235>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
αυτην
<846>
P-ASF
και
<2532>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
παν
<3956>
A-NSN
ψευδος
<5579>
N-NSN
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
αληθειας
<225>
N-GSF
ουκ
<3756>
PRT-N
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 2:21

Aku menulis kepadamu, bukan karena kamu tidak mengetahui 1  kebenaran, tetapi justru karena kamu mengetahuinya 1  dan karena 1  kamu juga mengetahui, bahwa tidak 1  ada dusta yang berasal dari kebenaran.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA