Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 23:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 23:35

Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada temannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah jawab d  TUHAN? atau: Apakah firman TUHAN?

AYT (2018)

Beginilah yang harus kamu katakan seorang kepada yang lain dan kepada saudaranya, ‘Apakah jawaban TUHAN?’ atau ‘Apa yang telah TUHAN firmankan?’

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 23:35

Demikian hendaklah kamu berkata masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah sudah dijawab oleh Tuhan? atau: Apakah firman Tuhan?

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 23:35

Sebaliknya, setiap orang seharusnya menanyakan kepada kawannya dan kepada keluarganya, 'Apakah jawaban dari TUHAN?' atau 'Apakah yang dikatakan TUHAN?'

MILT (2008)

Beginilah kamu harus berkata masing-masing kepada tetangganya, dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah TUHAN YAHWEH 03068 sudah menjawab? Dan apakah TUHAN YAHWEH 03068 telah berfirman?"

Shellabear 2011 (2011)

Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya, Apa jawaban ALLAH? atau Apa firman ALLAH?

AVB (2015)

Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya, ‘Apa jawapan TUHAN?’ atau ‘Apa firman TUHAN?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 23:35

Beginilah
<03541>
harus kamu katakan
<0559>
, masing-masing
<0376>
kepada
<05921>
temannya
<07453>
dan masing-masing
<0376>
kepada
<0413>
saudaranya
<0251>
: Apakah
<04100>
jawab
<06030>
TUHAN
<03068>
? atau: Apakah
<04100>
firman
<01696>
TUHAN
<03068>
?
TL ITL ©

SABDAweb Yer 23:35

Demikian
<03541>
hendaklah kamu berkata
<0559>
masing-masing
<0376>
kepada kawannya
<07453>
dan masing-masing
<0376>
kepada
<0413>
saudaranya
<0251>
: Apakah
<04100>
sudah dijawab
<06030>
oleh Tuhan
<03068>
? atau: Apakah
<04100>
firman
<01696>
Tuhan
<03068>
?
AYT ITL
Beginilah
<03541>
yang harus kamu katakan
<0559>
seorang
<0376>
kepada yang lain
<07453>
dan kepada
<0413>
saudaranya
<0251>
, ‘Apakah
<04100>
jawaban
<06030>
TUHAN
<03068>
?’ atau ‘Apa
<04100>
yang telah
<01696>
TUHAN
<03068>
firmankan?’

[<05921> <0376>]
AVB ITL
Beginilah
<03541>
harus kamu katakan
<0559>
, masing-masing
<0376>
kepada
<05921>
kawannya
<07453>
dan masing-masing
<0376>
kepada
<0413>
saudaranya
<0251>
, ‘Apa
<04100>
jawapan
<06030>
TUHAN
<03068>
?’ atau ‘Apa
<04100>
firman
<01696>
TUHAN
<03068>
?’
HEBREW
hwhy
<03068>
rbd
<01696>
hmw
<04100>
hwhy
<03068>
hne
<06030>
hm
<04100>
wyxa
<0251>
la
<0413>
syaw
<0376>
wher
<07453>
le
<05921>
sya
<0376>
wrmat
<0559>
hk (23:35)
<03541>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yer 23:35

Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada temannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah jawab d  TUHAN? atau: Apakah firman TUHAN?

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 23:35

1 Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada temannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah jawab TUHAN? atau: Apakah firman TUHAN?

Catatan Full Life

Yer 23:9-40 1

Nas : Yer 23:9-40

Yeremia mencela dosa-dosa para nabi palsu yang mencemooh berita malapetakanya (Yer 6:13-14; 14:14-16; 29:8-9) dan hanya mengumumkan damai sejahtera dan kemakmuran

(lihat cat. --> Yer 6:14).

[atau ref. Yer 6:14]

Yeremia meletakkan tanggung jawab keadaan moral Yehuda yang menyedihkan itu atas para nabi fasik ini.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA